Grúz strófák Szakasvilinek

1.

 

Mélység nélküli kút lett az

idő, valami végképp eltűnt a

világból. Az sincs, amire

visszanézhetsz, szétmorzsolódik

arcod, kövek szétszórva

rókányi időd sivatagosabb tájain.

 

Majd mesélhetsz,

ha lesz kinek. Mint a hiéna,

testvérei romlott húsától

keserű szájízzel. Ordíthatsz,

ha már nem jut más eszedbe,

hiába, késő lesz az is,

minthogy késve érkezik

minden hang az emberi torokba.

 

Meghalsz, meghaltál,

majd eztán fogsz meghalni.

Na és. Rettenetes egy hely ez,

hogy is mondta valaki:

„két nemlét között”.

 

Ha legalább fogaim közé kaphatnám

ezt a habosított semmit,

hogy lenyeljem. Vagy gyűlölhetném

ellenségeimet, vagy megátkozhatnék

születést és halált, vagy

hihetnék abban, hogy bármilyen

hazugság megéri a fáradtságot.

 

Jég, az kellene, még több jég.

Minek írod a nemlét betűit?

Rohan tovább a jeges ár, a folyó,

jégtáblák koccannak össze,

mint kések a tálban. Az elejét nem

látod, a végét sem látod, körülvesz

mégis a végesség szorítása.

Hiába minden, minden hiába.

 

2.

 

Megvesztegethetnélek

most is a szavakkal. Tegnap

így kezdtem el ezt a verset például:

az almafa kivirágzott. Majd

figyeltem az alap repedését

és folytattam: aztán

el is hullottak a virágok. Aztán

már nem volt, ahogyan folytatni.

 

Azt kellene mondanom,

ne hallgass rám,

most öreg fájdalom szaggat,

egy vagyok a sokból,

ki nem tud mit kezdeni

ezzel a hülye csodával.

De ezt sem mondhatom,

mert meg kell hallgass előbb,

hogy belásd: nem érte meg.

 

Látod, mint a vakok,

elsüllyed minden

világ a homályban,

mint óváros az újban.

Reménykedsz, hogy talán

az anyag is emlékezik.

 

A szóban forgó almafa mellett

például a tegnap nagyapámat láttam

egy el nem készült fényképen.

Arc nélküli kép volt, és fa nélküli

ugyanakkor. Valahol máshol álltak.

Ilyen az, amikor nem mondhatod

azt, hogy kösz, de nem. És minek

örülni, ha mindez így történik.

 

A részletekről ezúttal le kell mondanod,

amiképpen a kép művészi

kidolgozásáról is. Ha tudnám,

hogy mi van, hidd el, nem itt állnék.

Csak kezd elegem lenni a hazudozásokból,

és legszívesebben azt mondanám:

bárcsak mindenki, aki él a világon,

hallgatna el egy évre, vagy egy napra legalább.

 

Igyál vizet és ne gondolj arra,

hogy hallgatsz most egy napig,

ne gondolj semmire.

Nyugodj meg. Egyetlen ilyen nap

elég lehet, hogy megértsd:

az almafa kivirágzott.

És hogy el is hullottak a virágok.

 
 
 

Charles Bukowski: Nők tején nevelt művészek

 

a jó idő,

mint

a jő nők –

nem mindig fordul elő

és amikor mégis,

akkor nem

tart sokáig.

a férfi

stabilabb:

ha rossz,

valószínű, hogy

olyan is marad,

ha pedig jó,

lehet úgy

marad,

de egy nő

változik

a

gyerekek

kor

diéta

beszélgetés

szex

a hold

a nap hiánya

vagy jelenléte

vagy jó idők miatt.

egy nőt fel kell nevelni

a fennmaradásért

szerelemmel,

míg egy férfi erősebb

lesz,

ha gyűlölik.

 

 

         Farkas Kristóf Liliom fordítása

Nick Cave balladái

Ahol a vadrózsa nő

 

         Ismernek Vadrózsa néven

         Pedig úgy hívtak, Elisa Day

         Hogy mért lettem rózsa, nem értem

         Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

 

Már első nap tudtam, hogy ő az a lány

Ahogy mosolygott, tudtam, hogy ő

Az ajka mint vérvörös rózsa

Mely a folyónál vadon és szabadon nő

 

Állt ajtóm előtt, a szobámba jött

És félelmem karjában csitult csak el

Nekem ő volt az első, és arcomon pergő

Könnyeim gyengéden itatta fel

 

         Ismernek Vadrózsa néven

         Pedig úgy hívtak, Elisa Day

         Hogy mért lettem rózsa, nem értem

         Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

 

Másnap virágot vittem

Szebb nőt még nem láttam sohasem

„Eljössz-e, mondd hát, hol a vadrózsák bontják

Szirmukat szabadon, vérvörösen?”

 

Másnap egy szál vörös rózsát hozott

Azt mondta: „Rám bíznál mindent, ami bánt?”

Az ágyamon fekve csak intettem erre

„Elviszlek a rózsákhoz, gyere hát”

 

         Ismernek Vadrózsa néven

         Pedig úgy hívtak, Elisa Day

         Hogy mért lettem rózsa, nem értem

         Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

 

 

Harmadnap levitt a partra

És megcsókolt ott, hol a vadrózsa nő

Ahogy fölém hajolt, még súgott egy szót

És láttam, hogy markában ott van a kő

 

Utolsó napon a rózsákhoz mentünk

Ő feküdt a parton, fölkelt a szél

Egy búcsúcsók még, szóltam: „Vesszen a szép”

És vadrózsát dobtam az ajka közé

 

         Ismernek Vadrózsa néven

         Pedig úgy hívtak, Elisa Day

         Hogy mért lettem rózsa, nem értem

         Hiszen úgy hívtak, Elisa Day

 

 

 

 

Az idegenek kedvessége

 

Ágyához láncolva találták meg

Szájában rongyok, a fejében seb

            Mary Bellows, szegény

 

Otthon az éhség volt meg a nyomor

El is jött örökre Arkansasból

            Mary Bellows, szegény

 

Akarta látni az óceánt

Utazott, utazott Tennessee-n át

            Mary Bellows, szegény

 

Útközben beszélt egy férfi vele

Richard Slade, azt mondta, ez a neve

            Mary Bellows, szegény

 

Szegény lány azt hitte, bele is hal

Mikor a tengert meglátja majd

            Mary Bellows, szegény

 

Volt ott egy kopott kis olcsó hotel

Cókmókját Richard Slade vitte fel

            Mary Bellows, szegény

 

„Én rendes lánynak tartom magam

Azt hiszem, be se jöhetne, uram”

            Mary Bellows, szegény

 

Slade egyet kacsintott, szót se szólt

Kalapját megbökte s ott se volt

            Mary Bellows, szegény

 

Hazagondolt és az ágyára ült

A tenger felől csak a szél fütyült

            Mary Bellows, szegény

 

Remélt is, nem is, hogy valakit vár

Kiosont, ajtaján kattant a zár

            Mary Bellows, szegény

 

 

Másnap az ágyában találták meg

Szájában rongyok, a fejében seb

            Mary Bellows, szegény

 

Anya, a lányodat tartsd mindig otthon

Vigyázz rá, egyedül ne csavarogjon

A világ veszélyes, tudjatok róla

Idegen férfival ne álljon szóba

            Mary Bellows, szegény

            Mary Bellows, szegény

 

 

 

Havasi Attila fordításai

Újabb japán tankák

A Száz költő egy vers költőnői 2. (IX–X. század)

 

 

 

 

Új régi és új versek gyűjteménye (Szerelem első kötet, 1049.)

 

Téma nélkül                                                                                             Isze úrhölgy

 

Naniva öböl

nádszárának egy íze

rövid, mint egy perc.

Azt mondod, még ennyit sem

találkozhatom veled?

 

 

 

Szemelvények versgyűjtemény (Szerelem negyedik kötet, 870.)

 

Téma nélkül                                                                                              Ukon

 

Elfelejtesz, ám

magammal nem törődöm.

Téged sajnállak,

ki fogadalmunk megszegte,

s élete elvész talán.

 

 

 

Új régi és új versek gyűjteménye (Szerelem harmadik kötet, 1149.)

 

Amikor a főtanácsadó látogatni kezdte                a miniszterhelyettes anyja

 

Nem felejtesz el:

míg ezt elhiszem neked,

hosszú út vezet.

Azt kívánom hát: bárcsak

ma végződne életem.

 

 

 

Fordította: Fittler Áron

Pogány örömhír

Közeledik, aztán kibukkan

a drótmadár kapaszkodóban,

szemedhez, mintha partot érne

vidéket, udvart, hol a fészke,

 

ereszünk  így ígéri, készül,

kibukkan a távol vizéből,

s a tiszta térrel jól átmosva

a feltámadás hírét hozza

 

érkezvén Jézus látta tájról,

mit itt hagyott: a sötét szárnytoll

saras, tépett, s neki meséli

a sárga lombot, városszéli

 

szüreteket,  zsivajos vásárt,

az esküvők harangja átszállt

határokon hirdetve: győztök

szerelem, lázak, lelkek, ősök –

 

győztök a sírkövek tövéhez

kuporgó gyertyaláng és mécses,

a születés kerít köré csűrt:

a Fiú győz: hozzánk szegényült

 

kicsivel még innen a túlon

pogány örömhír az azúron,

nyarunk ernyedt drótjára gyűlve

felejti tollát, ejti fűbe,

 

ahol az rögöt érint: szentkép,

s gének génjeinknek üzenjék:

csigolyák nem horgadnak porba

egyben a teljes és a csonka,

 

mint emlékből támadt jövendő

a fecske búcsúzik meg eljő,

de itt marad végképp e tájon –

helyünk, szavunk: nem térképvászon.

bogaras

Reggelente félgömbforma, három-négy milliméteres fekete bogár mászkál a párna környékén, a matracon addigra felgyűrődik a lepedő, gyakran egyszerűen eltűnik, mint felszíni fejtés során a legfelső réteg, és hirtelen ott a foltokkal, nehézségekkel teli matrac, felszínének apró redőin kapaszkodik előre a bogár.

 

Az első néhány napban egyszerűen lepöckölték, kihajították az ablakon, lehúzták a vécében, még működtek az eltanult tisztító reflexek. Mostanában végigjárja a matracot, egyhangú tájnak tűnik, primitív síkság, szálka vékony lábai kitapintják a matrac mélyén húzódó mozdíthatatlan nehézségeket.

 

És a táj egyszerre telített lesz: szellentések szaga, kakaófolt, vörösborfolt, ondó átfolyások, halványra sikált vércseppek nyoma, száradt nyálrajzolatok, megpöndörödött szőke hajszál, mintha félig bevarrva a matrac megráncosodott felületébe, kihúzhatatlan, kunkorodó fanszőrzet, elvékonyodó, ősz hajcafat, áttetsző hámréteg, a gyerekkori pisifoltok mintáját felülírja az öregkor átható, sötét árnyalatú húgyfoltja.

 

Az ágyrács egy helyen eltört, még évekkel ezelőtt, úgy kell visszaszámolni, megrepedt, egy bog lehetett abban a lécben, megrepedt, ott egész enyhén megsüllyedt a matrac, rögvest ki kellett volna cserélni, de csak hónapokkal később került sor arra, hogy egyáltalán leemeljék a matracot, letörték a maradékot, hogy az lesz majd a minta, szereznek új lécet, el is vitte magával, nem lett új léc, ott maradt a törött csonk.

 

Kipakolni nem nagy ügy, két és fél óra alatt megvan, tizenegy tél szaga rakódik egymásra mozdulatlan, hogy végül egy erőszakos huzatban a szagok is felkeveredjenek, gellert kapjanak a falakon.

 

 

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info