KÖRMENETI ÉNEK CSÓNAKOS MIASSZONYUNKHOZ
Hej, örvendj, zarándok,
a kis Szűzanyát hogy
csónakába’ látod.
Érkezőben a kicsiny Szűz,
tiszta ezüst feje éke,
négy okkersárga ökör van
fogatolva szekerébe.
A hegyről kristály-galambok
idáig hoztak esőket.
A köd halottai holtak
árnyékukkal ködbe nőttek.
Tehenek jámbor szemében
édes arcod ott felejtsed,
köntösödön virág nyisson,
szirmai szemfödeleknek!
Pirkad Galicia hegyén
Galicia hegyfokáról.
s a Szűz csak áll kapujában,
tenger és ház között ámul.
Hej örvendj, zarándok,
a kis Szűzanyát hogy
csónakába’ látod!
A HALOTT ROSALIA CASTRO BÖLCSŐDALA
Ébredj, szólok kedvesemre,
a kakasok is a napot keltik egyre!
Kedveseim biztatom serkenésre,
szél bőg elveszetten, mint egy tehénke!
Eke ekéhez érkezik
Santiagótól Betlehemig.
Betlehemtől Santiagóig
csónakban angyal álmodik.
A csónak ezüst, könnyű, szállhat,
s véle Galicia: mennyi bánat.
Fekszik Galicia elhever
búsan gondűző füveivel.
Fű lepte ágy takargat,
sötét forrását rejti hajadnak.
Hajad vizekre kiröppen
felhők galambfészkére éppen.
Ébredj, szólok kedvesemre,
a kakasok a napot keltik egyre!
Kedveseim biztatom serkenésre,
szél bőg elveszetten, mint egy tehénke!
MADRIGÁL SANTIAGO VÁROSÁNAK
Esik Santiagóban,
hullnak, szerelmem
égből fehér kaméliák
napnál fényesebben.
Esik Santiagóban
éjszaka zuhog, s a
füvek és álmok ezüstje
a holdat bevonja.
Nézd a hajléktalan esőt
siránkozik kő- s üvegnek.
Az elveszett szélben nézd csak
árnyát s hamvát tengerednek.
Tengerednek árnya, hamva,
Santiago, napnál is messzebb.
Holnapunk vize elapadt,
remeg, a szívemben reszket.
Botár Attila fordításai