Menedék után
kutatsz a megbonthatatlan
örökcsillagnál – neked
folytatódik. Most
éled túl második
életedet.
Kántás Balázs fordítása
Menedék után
kutatsz a megbonthatatlan
örökcsillagnál – neked
folytatódik. Most
éled túl második
életedet.
Kántás Balázs fordítása
Hamuglória meg-
rázott-összökötözött kezed
mögött a hármasútnál.
Pontoszi egyszer-volt-hol-nem-volt: itt
egy csöpp
a vízbe fúlt evezőlapáton,
a
megkövült
eskü mélyén,
felcsap.
(A függő
lélegzetszálon, akkor,
a magaslatnál magasabban,
két fájdalomcsomó között, míg
a ragyogó
Tatár-hold ránk kapaszkodott,
beléd, egyre beléd ástam magamat.)
Hamu-
glória mögöttetek
hármasút-
kezek.
Előttetek, a húsvéti
(kocka)dobás, iszonytató.
Senki
nem tesz tanúságot
a tanúért.
Kántás Balázs fordítása
SIE FÜTTERN dir Planzenschutz ein:
das soll deine Hände
beleben,
knote die Keimfrohen los,
bewimpere sie
mit Turmstacheln,
Nimmergeglaubt macht flügge.
BELÉD FECSKENDEZIK a növényvédő szert:
ezt kell kezednek
életre keltenie,
oldozd el a magzatvidámakat,
szempillájuk helyén
toronytövis fakad,
mit soha nem hittek el,
életre kel.
Hinter verlässlich vorgeschädigten
Rippen
heddert der amtlich
vertrauerte Fühlkutteln-Knäuel
je nach Bedarf,
weis dich mit ein, frischweg, von dir aus,
eh die blindverordnete Frühe
dich Lehmigen lähmt.
Elhagyott, előre megkárosított
bordák
mögött kaptat egyre
a hivatalosan
gyászolt érzésgombolyag
a szükség után,
vezet téged, szaporán, önmagadból kifelé,
a vakságba parancsolt reggel
agyagosan megbénít.
Durchs Schüttelsieb shick ich den Traum,
du fängst ihn auf, in Seelen-
tellern
und setzt ihn der Speise zu,
die wir Ineinanderknieten
verschmähen
müssen.
A hideglelésszűrőn át küldöm álmomat,
elkapod, s lélek-
tányérokban
tálalod fel magadnak,
amit mi, egymásba térdelők
meg kell, hogy
vessünk.
Schläfenhitze, beim
auch drüben erschlüsselten Schmerz
gedungen (er gibt ja nichts frei):
dein
Kissen, dass du
frisch überzieht
mit halb-
begnadigtem
Tuch.
Halántékhőség, odafent
a kulcsra zárt fájdalomnál,
(semmit nem ereszt el):
hozzá-
csapódik párnád, melyre
frissen húztál
félig kegyelmet
kapott
huzatot.
Du suchst Zuflucht
beim unauflöslichen
Erbstern – sie wird dir
gewährt. Jetzt
überlebst du dein zweites
Leben.
Menedék után
kutatsz a megbonthatatlan
örökcsillagnál – neked
folytatódik. Most
éled túl második
életedet.
Das leise Gemerk,
feucht noch von Augen:
dein Weg
knüpft sich hinein.
A csendes jel,
szemtől nedvesen:
utad, amint
önmagába lép.
Sie füttern dir Planzenschutz ein:
das soll deine Hände
beleben,
knote die Keimfrohen los,
bewimpere sie
mit Turmstacheln,
Nimmergeglaubt
macht flügge.
Beléd fecskendezik a növényvédő szert:
ezt kell kezednek
életre keltenie,
oldozd el a magzatvidámakat,
szempillájuk helyén
toronytövis fakad,
mit soha nem hittek el,
életre kel.
Időemelőben,
világjelnél,
a sirály függeszkedik,
a kréta megalkotja magát,
jéggel átellenben
bólogat a magára
s mindenkire legveszélyesebb
név.
—————————————————–
Im Zeithub,
beim Weltenziffern,
die Möwe hängt sich herein,
die Kreide formiert sich,
vom Eis gegenüber
nickt der selbst-
und gemeingefährlichste aller
Namen.
Kántás Balázs fordítása
Beléd fecskendezik a növényvédő szert:
ezt kell kezednek
életre keltenie,
oldozd el a magzatvidámakat,
szempillájuk helyén
toronytövis fakad,
mit soha nem hittek el,
életre kel.
Elhagyott, előre megkárosított
bordák
mögött kaptat egyre
a hivatalosan
gyászolt érzésgombolyag
a szükség után,
vezet téged, szaporán, önmagadból kifelé,
a vakságba parancsolt reggel
agyagosan megbénít.
Üveglépsejt, a
kőfénybe főzve,
bánattól átfújt,
vendégszerető,
átcsörtetsz
mindenen,
egy olajcsepp,
kanóc után kutató,
veszteséggel, csillagzattal szemben.
Titkok által körbetajtékozva
állnak teledben
az istenkoldusok.
Ahol a mellékvilág
is segíti őket,
kivándorolnak
az emlékezetsziklák.
A lélekküszöbön
táncoló szúnyogok jelölik
boldogságod finom díszrovátkáit.
Az üstdobszóra vársz,
kibiztosított szívaggyal.
Kántás Balázs fordításai