Durchs Schüttelsieb shick ich den Traum,
du fängst ihn auf, in Seelen-
tellern
und setzt ihn der Speise zu,
die wir Ineinanderknieten
verschmähen
müssen.
A hideglelésszűrőn át küldöm álmomat,
elkapod, s lélek-
tányérokban
tálalod fel magadnak,
amit mi, egymásba térdelők
meg kell, hogy
vessünk.
Schläfenhitze, beim
auch drüben erschlüsselten Schmerz
gedungen (er gibt ja nichts frei):
dein
Kissen, dass du
frisch überzieht
mit halb-
begnadigtem
Tuch.
Halántékhőség, odafent
a kulcsra zárt fájdalomnál,
(semmit nem ereszt el):
hozzá-
csapódik párnád, melyre
frissen húztál
félig kegyelmet
kapott
huzatot.
Du suchst Zuflucht
beim unauflöslichen
Erbstern – sie wird dir
gewährt. Jetzt
überlebst du dein zweites
Leben.
Menedék után
kutatsz a megbonthatatlan
örökcsillagnál – neked
folytatódik. Most
éled túl második
életedet.
Das leise Gemerk,
feucht noch von Augen:
dein Weg
knüpft sich hinein.
A csendes jel,
szemtől nedvesen:
utad, amint
önmagába lép.
Sie füttern dir Planzenschutz ein:
das soll deine Hände
beleben,
knote die Keimfrohen los,
bewimpere sie
mit Turmstacheln,
Nimmergeglaubt
macht flügge.
Beléd fecskendezik a növényvédő szert:
ezt kell kezednek
életre keltenie,
oldozd el a magzatvidámakat,
szempillájuk helyén
toronytövis fakad,
mit soha nem hittek el,
életre kel.