indokolt
minden halál indokolt
minden gyilkosság minden halál minden
elmúlás,
semmi sincs hiába
még a légy
nyaka sem,
és egy virág
áthalad a hadseregen
és mint kisfiú,
kérkedőn,
bontja ki
színét
Mussó Erika fordítása
indokolt
minden halál indokolt
minden gyilkosság minden halál minden
elmúlás,
semmi sincs hiába
még a légy
nyaka sem,
és egy virág
áthalad a hadseregen
és mint kisfiú,
kérkedőn,
bontja ki
színét
Mussó Erika fordítása
Április
Három lélek jött hozzám,
és vontak el
oda, ahol az olajfaágak
fekszenek a földön, megfosztva:
Halvány mészárlás a ragyogó köd alatt
Gentildonna
Elhaladt és nem hagyott reszketést az erekben, aki most –
A fák közt mozogva, és csüngve
a levegőn, amit ő szelt át,
legyezve a füvet, amin ő járt akkor – kitart:
Olajfa szürke levelei az eső-hideg ég alatt.
Halmi Dávid

elképzelem
ahogyan a zimankós napokon
meghúzod magad egy juhban
járkál veled a városban
fel és alá
áttetsző hasán át nézed a világot
a vére forróbb mint a nőidé
jámboran jön-megy az utcákon
elrejt táplál habos kávéval
rágyújtasz a hasában a füst mind
felszáll a város fölé
éjszaka azért kimászol néha
de csak épp hogy kinyújtóztasd a tagjaidat
egy lábon ugrálsz
egy utazási iroda előtt
a kirakatban képek a szaharáról vagy szigetekről
aztán visszatérsz a juh hasába
nem is vágysz máshová
cigi kávé és egy kis melegség
András Orsolya fordítása
LIGIA KEȘIȘIAN (sz. 1988, Piatra Neamț) első verseskötete, a Mici cutremure [Kis földrengések] 2017-ben jelent meg a Charmides kiadónál, jelenleg következő könyvén dolgozik. Verseit több nyelvre is lefordították: franciára (Paysages Ecrits Revue), magyarra (ÚjNautilus), illetve görögre (Anthology of Young Romanian Poets, Vakxikon kiadó). Emellett a Cartea Bistriței című 2018-as antológiában is publikált, szövegeit közölték a Dilema veche és a Crevice című folyóiratok, illetve a Radio Guerilla. A Poesis International című folyóirat állandó munkatársa, verseket és prózát fordít angolból és spanyolból (Alejandra Pizarnik, Alejandro Jodorowsky, Raúl Zurita, Mario Santiago Papasquiaro és mások műveit). Szabad idejében zenei és filmfesztiválok kurátora: a Balkanik Festival, a Kinodiseea című gyermek- és ifjúsági filmfesztivál, illetve a Caravana Metropolis szabadtéri filmfesztivál szervezésében vesz részt. Ezenkívül népzenei bulikat rendez, és világzene-DJ-ként dolgozik.
I.
lefekhetsz a fazonnal
akiről azt hiszed, hogy veled marad
csinálhatod gumival, forgatókönyv szerint
mindent úgy, ahogy kell
II.
a hölgy ajkai tejfehérek
„hetedik hét“
cigisdoboz
rohansz
szegeket nyelsz
apró vágások a térded alatt
végtelenített szabadesés a mélybe
lángoló éjjelek
mit tudnál felajánlani
a mélybe zuhanáson kívül?
mélybe zuhanást
III.
hanyatt fekszel
mindened mutatva
akár egy kurva
– hova jár iskolába?
válaszolsz
olcsónak érzed magad
– hova jár iskolába?
válaszolsz
a szer hatni kezd
IV.
lefekhetsz a fazonnal, csinálhatod gumival
mindent úgy, ahogy kell
foghatod a tüntetők pártját
szidhatod az ostoba óriásplakátokat
dühönghetsz, hogy minden nő joga!
elítélheted a hívőket
érvelhetsz, hogy még csak magzat
de a játszótér mellett elhaladva
minden próbálkozásod értelmetlenné válik
Csepregi Erika fordítása
Illusztráció: Frida Kahlo
MONNA INNOMINATA*
4.
„Először én szerettelek: szerelmed”
A kis szikrát nagy láng követi. (Dante)
Minden más dolog halad előre,
csak a szerelem marad mindörökre. (Petrarca)
Először én szerettelek: szerelmed
aztán túlnőtt enyémen, mely csendben szólt,
elfojtott, mint halk galambot, a tied.
Kihez mi tartozik? szerelmem nagy volt,
de benned, úgy tűnt, erősebben lángolt;
Kedvtelve szoktam felőled kérdezni,
tudnál- e engem igazán szeretni –
de az, ki érvelt bennem, meglakolt.
Nem tesz különbséget igaz szerelem
„én” és „te” között, ő csak arra szolgál
hogy önmagunkból formáljunk minket:
A szerelem nem tudja, ha végtelen,
hogy „ami a tied, az nem az enyém;”
csak velünk megkötve szilárdan áll.
( Poems of Christina Rossetti, Macmillan & Co. Ltd. London, 1904., 20-21.o.)
(Lovas Sz. Judit fordítása)
Christina Rossetti*
(1830-1894)
Christina Rossetti 1830. december 5-én született Londonban olasz szülők negyedik gyermekeként. Apja, Gabriel Rossetti költő, bátyja a szintén költő és festő Dante Gabriel Rossetti. Rossetti első versét tizenkét évesen írta és nagyapja magánnyomdája jelentette meg. 1850-ben Ellen Alleyne álnév alatt hét versét publikálta a bátyja, William Michael és barátai által The Germ néven alapított preraffaelita újságban. Leginkább balladáiról és misztikus vallásos verseiről ismert, írásait erősen áthatja a romantika és a szimbolizmus. Leghíresebb műve a Goblin Market and Other Poems 1862-ben jelent meg és ezzel Rosetti a viktoriánus költészet jelentékeny alkotójává lépett elő. A Goblin Marketet követte a The Prince’s Progress and Other Poems 1866-ban, majd 1872-ben gyerekverseinek gyűjteménye Sing-Song címmel.
Christina Rossetti Londonban halt meg 1894. december 29-én.
ez után az esős évszak után kell hogy jöjjenek
jobb napok is az öregek nem járnak ki
az esőben fegyelmezetten várnak
a lépcsőházban kezükben az előkészített szatyrokkal
minden alkalmat mikor kimennek gondosan elterveznek
azt mondják fiatal vagyok de nem tudják hogy fáj
a hátam és a lábam és az agyam tele van előregyártott katasztrófákkal.
voltam én is kislány aki leesett
minden éjjel az ágyról
minden reggel ott várt
a küszöbön a farkaskutya
a nők egy öregasszony testét mosták az előszobában
egy idegen megsimogatta rövid tüskés hajamat
és azt mondta jönnek még jobb napok is
szépen mosolygok és nem árulom el magam
hagyom hogy a vizek menjenek az útjukon nem
tehetek semmit hogy csillapítsam a szédülést a rémületet
de annyira ügyes vagyok a leplezésükben
amikor felém mutattak az ujjukkal és megvádoltak hogy hazudok
nem hagytam hogy észrevegyék
amikor kértem hogy jöjjenek és azt felelték nem lehet
nem hagytam hogy észrevegyék.
amikor megígérték hogy visszajönnek
eltűntem még előttük.
hiszékeny kislány a szíve habzik
egy veszett kutya harapásától ne higgyetek neki
minden reggel előszedek egy új
szívet a külföldi játékokkal teli fiókból
aztán a nap végén továbbadom
és létfontosságú szervek nélkül indulok az álomba.
ha végigsétálnál ennek az agynak az utcáin
szemtől szembe találkoznál sárkányokkal meg törpékkel
és annyira kicsi a tűz ami már elég hogy feleméssze őket
tudom hogy eljön a perc amikor a kitalált teremtmények egyike
le fog nyelni egy szempillantás alatt mintha soha nem is léteztem
/ volna
és akkor talán tényleg jönnek majd jobb napok is
András Orsolya fordítása
LIGIA KEȘIȘIAN (sz. 1988, Piatra Neamț) első verseskötete, a Mici cutremure [Kis földrengések] 2017-ben jelent meg a Charmides kiadónál, jelenleg következő könyvén dolgozik. Verseit több nyelvre is lefordították: franciára (Paysages Ecrits Revue), magyarra (ÚjNautilus), illetve görögre (Anthology of Young Romanian Poets, Vakxikon kiadó). Emellett a Cartea Bistriței című 2018-as antológiában is publikált, szövegeit közölték a Dilema veche és a Crevice című folyóiratok, illetve a Radio Guerilla. A Poesis International című folyóirat állandó munkatársa, verseket és prózát fordít angolból és spanyolból (Alejandra Pizarnik, Alejandro Jodorowsky, Raúl Zurita, Mario Santiago Papasquiaro és mások műveit). Szabad idejében zenei és filmfesztiválok kurátora: a Balkanik Festival, a Kinodiseea című gyermek- és ifjúsági filmfesztivál, illetve a Caravana Metropolis szabadtéri filmfesztivál szervezésében vesz részt. Ezenkívül népzenei bulikat rendez, és világzene-DJ-ként dolgozik.