E. E. Cummings: [magammal szíved(bent hordom)]hordom

 [i carry your heart with me(i carry it in]

magammal hordom szíved(bent hordom
a szívemben)nem vagyok nélküle sosem(bárhová
megyek,velem jössz,kedvesem;bármit teszek,
az a te műved,drágám)
nem félek
a sorstól(mert te vagy a sorsom,édesem)nem kell
más világ(mert gyönyörűm te vagy a világom,igaz szerelmem)
és te vagy mindaz,amit a hold mindig is jelentett
és bármit énekel a nap az te vagy

íme a legmélyebb titok, amit senki sem ismer
(itt van a gyökér gyökere és a rügy rügye
és a fa égboltjának az ege mi élet;mi magasabbra
nő mint mit lélek remélni tud vagy elme elrejteni képes)
és ez az a csoda ami a csillagok közti űrért felel

magammal hordom szíved(bent hordom a szívemben)

Kovács Áron fordítása

Illusztráció: Water fall (a költő saját festménye)

Vélemény, hozzászólás?