Farkas Kristóf összes bejegyzése

Akkor ez, igen. Sok minden szerettem volna lenni, pl. kiskoromban balett-táncos, gimiben meg patológus. Aztán színész lettem, most meg tanulok és sokat írok. Fordítok is, főleg Bukowskit. A biológia még mindig érdekel és rengeteget táncolok. Ha már itt vagyok – és bizony megnéztem egy pár ilyen profilt, hogy mit kell ide írni – akkor elmondhatom, hogy nem tudhatok tudhatást semmiről, így, ilyen könnyen és clichésen, néha modorosan. Túlcsordul bennem a romantikus küldetéstudat és, hogy ne fogjam be a pofám. Néha azt hiszem – mindig – hogy minden szavamat jegyezni kéne, néha meg összevisszaszégyellem magam, mert ezt ki tudtam mondani, de hiába, a romantikus küldetéstudat... ez van, igen. Meg Farkas Kristóf Liliom, 24 éves, (pszeudo-bohém dandy).

Charles Bukowski: hűhó

 

hűhó

 

az illúzió az, hogy te csak szimplán

olvasod ezt a verset.

a valóság az, hogy ez

több, mint egy

vers.

ez egy csöves kése.

ez egy tulipán.

ez egy katona menetelése

Madridon át.

ez te vagy a saját

halálos ágyadon.

ez Li Po nevetése

a föld alatt.

ez nem egy istenverte

vers.

ez egy alvó ló.

egy lepke az

agyadban.

ez az ördög

cirkusza.

te ezt nem olvasod

egy lapon.

a lap olvas

téged.

érzed?

mint egy kobra. ez egy éhes sas, a szobában köröz.

 

ez nem egy vers. a versek ostobák,

elalszol tőlük.

 

ezek a szavak kényszerítenek

egy új

őrületbe.

 

áldott lettél, kivágtak oda és ott vagy, ahol

a fény foltja

vak.

 

az elefántok rólad

álmodnak

most.

a tér görbülete

hajlik és

nevet.

 

most meghalhatsz.

most meghalhatsz úgy

ahogy az embernek meg kellene

halni:

nagyszerűen,

győztesen,

hallva a zenét,

zenévé lenni,

üvölteni,

üvölteni,

üvölteni.

 

 

                   Farkas Kristóf Liliom fordítása

 

 

Brecht Vandenbroucke

 

 

(Illusztrációk: Brecht Vandenbroucke)

 

Charles Bukowski: Show Biz

 

 farkashoz2

 

 

 az enyém nem lehet

és a tiéd sem lehet

és mi sem kapjuk

meg

 

szóval ne fogadj rá

még csak ne is gondolj

 

csak mássz ki az ágyból

minden reggel

 

mosakodj

borotválkozz

öltözz

fel

és menj

bele

 

mert

ami ezen kívül 

marad az mind

öngyilkosság és

őrület

 

így tehát

nem

remélhetsz túl sokat

 

sőt ne is

remélj

 

tehát amit teszel az

az

hogy szerény minimális

alapból

dolgozol

 

így amikor

kint sétálsz

örülj ha a kocsid

esetleg

ott van

 

és ha ott van –

úgy hogy a kerekek

nem

laposak

 

akkor te

beszállsz

és ha

beindul – te

elindulsz.

 

és

ez a legrohadtabb

film

amit valaha

láttál

mert

te vagy

benne –

 

kis költségvetés

és

4 milliárd

kritikus

 

és a leghosszabb

futam

amiért reménykedtél

valaha

az 

 

egy

nap. 

 

            Farkas Kristóf Liliom

 

Farkashoz

 

Charles Baudelaire: Megszállottság

Az erdő nyugtalanít, mint sok katedrális;

Üvölt, mint az orgona; s átkozott szívünk,

Örök gyász hálója, hol öreg hörgés bomlik,

Válaszol s De Profundis visszhangja zendül.

 

Gyűlöllek, Óceán! szökellésed s viharod,

Mert magára ismer benne lelkem; győzött

Ember keserű jókedve sértetten zokog,

Iszonyú nevetés a hullámok között.

 

Hogy hogy tetszenél, óh éjszaka! csillagtalan,

Miknek fényei ismert nyelven beszélnek!

Mert hiányt keresek, sötétet, s meztelent!

 

De minden, mi titok, önmaga szövetszála,

Hol él, s mire fakad szemem milliószor,

Az eltűnt lét, úgy néz, mint kit rég megszokott.

 

Farkas Kristóf Liliom

Charles Bukowski: Jane-nek

 

225 napja a fű alatt

és többet tudsz, mint én.

már régen, hogy véredet vették,

száraz gally vagy a kosárban.

tehát így működik?

ebben a szobában

a szerelem órái még

mindig árnyékot vetnek.

 

amikor elmentél,

elvittél majdnem

mindent.

az éjszakában térdelek

tigrisek előtt,

nem engedik, hogy éljek.

 

ami voltál,

az még egyszer nem lesz.

a tigrisek megtaláltak

és nem érdekel.

 

 

(Farkas Kristóf Liliom fordítása)

Szerelem

Piroska elment vadászni,

megnyúzta a farkast,

lőtt egy nyulat,

egy lukat a koponyán,

a farkas még élt és rángatózott

a csupasz idegtől, maga is

csupasz volt, nem volt mit

tenni.

A nagymama feküdt, lukkal

a koponyán, a pici nyúl forgott

a tűz fölött, bizony.

A farkas az avarban hevert véres,

hullt lombok között, alatt, és

csak sírt, csak sírt, mert

látta, ahogy megölik a nyulat,

legjobb barátját, de nem volt

mit tenni, szerelmes volt Piroskába.

 

 

 

 

Charles Bukowski: Mire jó a megnevezés?

Ők nem csinálják

a szépek lángok közt halnak-

meg öngyilkos piruláktól, patkányméreg, kötél, mind-

egy…

kitépik a saját karjukat,

kidobják magukat az ablakokon,

kiszedik szemgolyójukat a gödreikből,

elvetnek szerelmet

elvetnek gyűlöletet

elvetnek, elvetnek.

 

ők nem csinálják,

a szépek nem bírják ki,

ők könnyű lepkék

ők gerlék

ők verebek,

ők nem csinálják.

 

egy nagy korty tömény láng

amíg az öregemberek dámáznak a parkban

egy láng, egy remek láng

amíg az öregemberek dámáznak a parkban

a napsütésben.

 

a szépek ott hevernek a szoba falának tövében

összezsugorodva pici pókká és tűkké és csönddé

és mi sosem érthetjük meg, hogy ők miért

mentek el, annyira szépek

voltak.

 

ők nem csinálják

a szépek fiatalon halnak

és otthagyják a rútságot a rút életükkel.

 

bájos és briliáns: élet és öngyilkosság és halál,

ahogy az öregemberek dámáznak a napsütésben

a parkban.

 

 

(Farkas Kristóf Liliom fordítása)