gabrielpacheco-swanlake

Silene Lehto költeményei

Hófehérke szíve

A királynőnek nincs neve.
Ő csak egy nő, aki Hófehérke szívét akarta.
A kezében kívánta tartani azt, győzelmi jelként.
Valóban megvethetjük-e reményét?
A királynőnek mindig résen kell lennie, mint a nyúlnak,
Orgyilkosok, forradalmak,
Sehogy sem ér rá jónak lenni az ember.
Ha most bekukucskáltok az ebédlő ajtaján,
látjátok, hogy mennyire mohón falja a sült vaddisznószívet
(még nem tudja, hogy rászedték).
Szoknyája esküvői tortaként fedi el vézna alakját.
Halcsontok szorongatják tüdejét.
Egy pillanatra hagyjuk boldognak lenni ezt a meggyötört nőszemélyt,
senki ne zavarja őt, öröme tiszta,
ezüst evőeszközökből áradó napfény

 

Hullarabló

Többé már nem fél a haláltól,
nem, itt a sír fenekén,
holdtalan éjszakán, a csönd
mélyén, ide nem hallatszik
a kései sofőr ásítása,
a boncteremből elszabadult oroszlán:
ahogyan átugorja a temető falát.
Csak a moréna zajlik, a könyökcsont fúródik át
a falzaton, mint a korai hóvirág.

 

images

 

Mary Shelley

Ha egy meteor közelről süvít el mellettünk,
a huzat megcsapja a hajunkat
még hosszasan miután az eltűnt az űrbe.
Az íróasztal fiókjában, textilbe
csavartan Percy szíve, mint egy szárított szilva,
felégetett falu elszenesedett romjai:
csodaszerűen nyílnak a martilapuk
szürke hamuból, mint minden szó,
amit írtam a szíve
ellen, a szívén át.

Neer Beatrix fordításai

A fordító jegyzete:

A versek szerzője a finn Silene Lehto, akinek első verseskötetét (Hän lähti valaiden matkaan, 2011) az egyik legrangosabb finn irodalmi díjra jelölték. Második kötete, a Lumikin sydän, vagyis Hófehérke szíve legújabb, 2014-ben megjelent kötete szintén nagy sikert aratott. Ezen kötet versei elfeledett mesék és történelmi személyek köré fonódnak, valamint az anatómiához fűződő létkérdéseket is boncolgatja. A fordításokat ebből a kötetből válogattam. Eddig a Vörös Postakocsiban jelentek meg Lehto versei a fordításomban.”

 

 

Vélemény, hozzászólás?