Havasi Attila trubadúrfordításai

Afons’ Eanes do Coton

Apátné asszonyom, ha más…

 

Apátné asszonyom, ha más

nem, ön minden jónak tudója,

s bölcs is, mint mondják (Isten óvja);

hallgasson meg, ki jó tanács

végett kegyed tán zaklatom:

most házasodtam, s nem tudom,

hogy mi fán terem a baszás.

 

Ugyanis fülembe jutott,

hogy a tökéletes dugásban

kegyednél, asszonyom, tudásban

s tapasztalatban nincs nagyobb,

s kérem: legyen a mesterem,

hisz én e téren, restelem,

de szinte zöldfülű vagyok.

 

S ha öntől leckét vehetek,

s egykor mester-baszó leendek

én is, meghálálom kegyednek,

s megteszem, amit tehetek:

baszás közben mindenkoron

az ön üdvéért, asszonyom,

egy Miatyánkot rebegek.

 

S így, úrnőm, biztos mennybe megy –

üdvére hat hét koplalással

sem lehet ennél jobb hatással,

s az Úr előtt is kedvesebb,

ha az Ő báránykáinak

oktatja, hogy s mint basszanak,

s miképp riszálják seggöket.

 

 

Fernand’ Esquio

Apátné asszonyom, kegyednek…

 

Apátné asszonyom, kegyednek

én, Fernand’ Esquio lovag,

küldöm ez ajándékokat,

jeléül a mély tiszteletnek,

s mert jobban nem érdemli más:

négy nagy fasz, francúz kvalitás,

keresve se találna szebbet.

 

Mert barátnémnak nevezem,

kegyelmedért nem volna drága

számomra semmi, ám hiába,

más nincs most kéznél hirtelen:

négy kiváló fasz, két csomagban,

magam egy polgárnőtől kaptam,

s kegyednek adom szívesen.

 

Kegyelmed finom gusztusa

biztos tetszésben részesíti

őket, hisz büszkén ékesíti

mindet kettős golyóbisa:

négy lófasz, jó nagyok s erősek,

orans használja kegyed őket:

vegye be majd – imáiba.

Havasi Attila fordításai

images

Illusztrációk: Hieronymus Bosch

Vélemény, hozzászólás?