Fátyoltánc
És lehull még egy,
mert kelléktárad kimeríthetetlen:
turkálós láda, végkiárusításkor.
És rétegenként egyre ritkulnak
a fátylakba tévedt történetszálak:
folytatásuk következik.
És mindig új leplezésekkel
feded fel csattanóikat
hol tragikus, hol komikus fordulatokban.
És minden szövet áttetszően elárulja
a következőt, ami szintén
áttetsző.
És körülötted, csakis körülötted
forog, forog minden
lassított felvételben.
És érintetlenül marad,
amit fösvénységed (könnyekben dúskálva)
összekuporgatott.
Így marad meg minden mozdulattal
a lefüggönyözött szépség
találgatásnak.
És mert legalább ötszáz év
van még elfátyolozva raktáron,
soha nem szűnik ez, a te táncod.
És én – a sztriptízhez szokva –
csak nézlek, türelmetlenül,
kicsit idegesen.
Éjfél után
Nem, nincs semmiféle csontkezű kaszás,
aki kecses tánclépésben parasztot és polgárt,
nemes kisasszonyt, elhízott papot,
koldust és császárt magával ragadna,
és nem is a táncoló Isten ez
Sils Maria hegyeket tükröző vizei felett,
aki szakadékokkal mutat magára,
és, mint Superman, szövegbuborékokat tölt ki;
egyedül mi ketten vagyunk, párosan,
ha éjfélkor,
éppen a késő esti hírek után
– háború fenyeget megint –
elvezet minket még egy darabig
a konyhában a rádió:
régimódi slowfox fűzi most össze azt,
ami napközben szétszórva, ezerfelé szaladt.
Kedvesem, csak néhány ütem,
mielőtt engem és magadat
– mint ilyenkor mindig –
gondosan ellátnál tablettákkal: egyenként,
átszámolva.
András Orsolya fordításai
Illusztráció: G. Grass: Tanz im Schnee
(Günter Grass: Letzte Tänze. Göttingen: Steidl Verlag, 2003.)