/Fodor Tamás zenész emlékére/
messze hangzó tücsökzene
kis citerák rekvieme
őszi bánat borong benne
mintha végső búcsú lenne…
(Illusztráció: Kaori Doi: One autumn night)
/Fodor Tamás zenész emlékére/
messze hangzó tücsökzene
kis citerák rekvieme
őszi bánat borong benne
mintha végső búcsú lenne…
(Illusztráció: Kaori Doi: One autumn night)
BÜKK TESTVÉR
/haibun/
Hamvas Béla koloskai hársára emlékeztet. Talán kevésbé
zord környezetben, de itt is mindig meg kellett, és mindmáig
meg kell küzdeni az életért. A göcsörtös, zömök törzsön
egyenes vonalat nem talál a szem, izmos gyökerek gombolyulnak
gordiuszi csomóként a hegyoldalba: a Teremtő villámkardjától
ezidáig megkímélve.
Tavaszonként, harsanva kizöldülő lombkorona hirdeti a feltámadó
élet áldott megújulását.
világfa tengely
göcsörtös, zömök törzsű
ősöreg fénybükk
—–
NAPSZÁLLTA
/haikuk/
csobban a teknős
zafirkéken csillogó
madársuhanás
–
fénylő öledben
csigák labirintjai
felfénylenek még
—–
(Illusztráció: Alan Winter: Beech Tree Cathedral)
/Salamov[1] reminiszcenciák/
/haikuk/
szurdok falához
gombolyult holt juharból
sarjadó fenyő
–
vörösfenyőág
érzi a fagy illatát
ébred a napon
–
a sok közül egy
kizöldellő ágbogával
most ő a legszebb
–
kihűlő ágyon
utoljára egy kézben
kenyérfejadag
—
[1] Varlam Tyihonovics Salamov /1907-1982/
orosz író, költő, újságíró
(Illusztráció: Lucas Jmieff: Ode to Larch)
a múló idő
tükrében látszó: csak
hamu és árnyék
–
felmarkolt porunk
szétreccsenő téridőben
porrá lesz újra
–
harmatcsengettyű
csendül most újra: ne félj
feltámad a fény
—
(Illusztráció: Sri’s Arts: Temple bell)
Makkos Mária
/Budakeszi/
fogyó ligeteket
õrzõ kicsiny templom
szétaranyló áldás
romló erdõsoron
–
Öskü
kicsiny falu felett
virág járta orom
rajta idõt álló
kedves kerek torony
–
Nagybörzsöny
málló arcok
körbefonják
õrzik a régvolt
aranysárkányt
–
Vérteskozma
illatos jázminon
bogarak danája
fehérben tündöklõ
falait vigyázza
–
Egregy
/Hévíz/
hegyoldal megtartja
holdfény koszorúzza
öleli temetõ
halálos szeretõ
–
Kallósd
kifehérlik
egy volt világból
harmaton átizzó
múló tájból
–
Újlaki romtemplom
/Tihany/
égõ falainál
török lovak jártak
köveire habzik
egy globális század
–
Kovácsi romtemplom
/Gerecse/
leomlott falain
rõt századok korma
korhadó csontokon
vadvirágok csókja
—-
(Illusztráció: Elise Ritter: White Flower and Church Window)
WORDSWORTH REMINISZCENCIÁK
/haikuk/
csak táncolj, táncolj
lángoló tűzliliom
nyári szelekben
–
petét rakott a
pillangó: libbenő szárny
eltűnő élet
–
egy pisztráng villan
szemben a zúgó árral
mégsem adja fel
–
most állj meg idő
aranytükrödben suhanj
ne múlj, tündértánc
–
múlt aranynapok
fényét későn kutatod
didergő erdőn
–
a lombok közé
titáni zöld ragyogás
megérkezni végül
—
DANSE MACABRE
/haikuk/
pókfonál köt még
hulló levelet ághoz
végső haladék
–
kicsiny legyek tánca
őszarany fényben, mielőtt
végleg este lesz
–
betévedt madár
az uszoda hatalmas
fogda: a halál
–
az égő torony
is megreszket, mielőtt
földre omolna
–
hold süt szobádba
miben reménykedhetsz még
megbotló árnyék
—
(Illusztráció: Jon Q Wright: Autumn Brown Trout)