Egy lélekgyógyász létélményeinek kincsesházában – Hoppál-Kovács Edit Ha láthatnál repülni c. regényéről

 Hoppál-Kovács Edit egy sorsfordító esemény hatására kezdett írni, melynek eredménye  Prágai Tamás-díjas novelláskötet lett 2019-ben a Cédrus Művészeti Alapítvány jóvoltából. A kiadó gondozásában a szerző most új kötettel jelentkezik, mely egyedi szerkesztésű, mozaikos felépítésű családregény, ahol a szerző nagyszerűen ötvözi az önéletrajzírás eszközeit: emlékezés, öntükrözés, gondolatok szabad áramlása, idősíkok egymásba mosása.
Természetesen egy ilyen regénynél sohasem lehetünk biztosak abban, hogy a szerző saját életútját miként írja meg, s milyen történeteket fűz bele személyiségfejlődésének feltárására.
A kötet szerkesztése, mint említettem, egészen különleges, az események feldolgozása sem szokványos módon történik. Nincsenek valódi fejezetcímek, nincs tartalomjegyzék sem, mintha a szerző arra inspirálná az olvasót, hogy a regény végén található két üres oldalra kommentálhatja saját megjegyzéseit, észrevételeit.

    Hoppál-Kovács Edit szervezetfejlesztő, egyénre szabott terápiás tanácsadó, modern kifejezéssel élve a coaching módszerével dolgozik, így a személyiségfejlesztés új eszközeivel tud iránymutatást adni, amikor életviteli nehézségekkel küzdünk. Erre pedig azért van szükség, mert ki kell hogy alakuljon bennünk egy kezdeményezőkészség, mely segít a félelmek feldolgozásában, s beláttatja velünk; az idő nem gyógyít ugyan, de segít átértékelni életeseményeink szerepét, jelentőségét ahhoz, hogy új, a korábbiaknál jobb döntéseket tudjunk hozni.
A Ha tudnál repülni részekre, történet-szeletekre van osztva, pontosan 19 egység alkotja a regény egészét, színekkel, nevekkel és időpontokkal jelölve. A színek, mint tudjuk, hangulatokat, lélekállapotokat is jelentenek, szerepük lehet abban, hogy segítségükkel elrugaszkodhassunk a mélypontokról, s megpróbáljuk magunkat újra egyensúlyba hozni. A színek energiája pedig nyilvánvalóan meghatározó az egyes részekben felidézett tragikus vagy örömteli események szempontjából. Hoppál-Kovács Edit nagyon különleges színeket választ a címekhez, csak néhányat idézek: indigó, égetett umbra (ez a timföld színe), titánfehér (szakmai berkekben fedőfehérnek hívják), cián ( alapszíne kék), Van Dyck  barna, caput mortuum (vasoxid, színe sötét barna és mélylila között) stb.
Hoppál-Kovács Edit univerzumában régi emléknyomok sokaságát reaktiválja, a különféle forrásokból származó gondolattöredékeket új kombinációkban illeszti össze. Mindezt teszi olyan szakértelemmel és talentummal, hogy regényének olvasása Gustave Flaubert egy gondolatát is eszembe juttatja. Az írás felséges dolog, az ember többé nem önmaga, mégis egy saját maga alkotta univerzumban mozog.

A regényben a visszaemlékezés folyamata nem más, mint a megélt és megtapasztalt élmények tükrözésének és állandó átalakításának folyamata. A regény vezérfonala valójában Rubi, András és Dávid édesapjának temetése, az azt követő hagyatéki tárgyalás majd az apa kívánságának megfelelően Rubi zarándokútja köré fonódik, s menet közben a szereplőknek számtalan csomót kell kibogozniuk, hogy a vezérfonal ismét egyenes és jól követhető legyen. Az apa, Feri bácsi; a tanár, a természetjáró és a filozófus ’létjelenléte’ halálát követően is folyamatos érezhető’, betegségének részletezése, a temetés megszervezése majd lebonyolítása kapcsán ismerjük meg a három testvér és baráti körének veszteségélményeit, emberi kapcsolatait szépségeit és buktatóit. Nélkülözhetetlen a jelenlét teljessége – idézzük az apa egy gondolatát a naplórészletekéből, és valóban, hogy a fonalat tovább tekerjük, a túléléshez a világ nagylelkűségébe vetett bizalom tölti meg a lelkeket.
  A három testvér baráti kapcsolataiban is végigéljük az individum és a közösség együttélése során felmerülő gondokat, így néhány jelentős alakot kiemelek a történés menetéből; Dima (az ukrán fiú), Lilu (Rubi testi-lelki barátnője), Judit (apa testvére), Marcello ( az olasz, akivel Rubi az olvasó reményei szerint majd új életet kezdhet).  Együtt élő, egymásba kapaszkodó hétköznapi hősök ők, de velük lesz teljes az élet, személyiségfejlődésük során tudjuk meg, hogyan lehet traumatapasztalatokat feldolgozni. A tragédiák megélése pedig megköveteli a megbomlott lelki egyensúly helyreállítását, elég, ha Rubira gondolunk, aki egy férje által okozott baleset miatt elveszíti ikerterhessége magzatjait, de felidézhetjük a hegymászótragédiát is. Valóban, a bajban, mintha valami védőháló összetartaná az érintett feleket. Úgy teszünk, mintha emlékeznénk az előző találkozáskor elhangzott mondatokra, azután mindenki rohan tovább. A sebezhetetlenség illúziója az akadályok leigázásának pökhendi víziója azonban nem tart sokáig.
Az egységet jelölő színek pedig, a felidézett emléknek megfelelően sugározhatnak felénk vitalitást éppúgy, mint a harmóniát vagy a békét megteremtő csend jelenlétét.

A szerző az emlékképek retrospektív módon történő felidézése során az előhívott emléknyomokat érzelmi-logikai-emocionális szférákban aktivizálja. A múltra való emlékezés során az agy rejtett bugyraiból az agy asszociációs rendszere felidézi és összeállítja a részleteket, megőrzésükkel sértetlenül tudjuk énünket megőrizni. Érdemes felidézni, mit mond erről Milan Kundera. Hogy az én el ne csökevényesedjen, dússága megmaradjon, úgy kell ápolni, mint egy cserepes növényt. Ezt a feladatot nagyszerűen hajtja végre Hoppál-Kovács Edit. Íráskészsége, nyelvezete, stílusa lenyűgöző, szépírói eszközeivel folyamatosan ébren tartja az olvasó figyelmét.
Olvasás közben eszembe jutott, a regénybe beépülhetnek álemlékek is, melyek hozzájárulnak a történetek hitelességének fokozásához. A történetek üzenetközvetítő ereje vitathatatlan, segítségükkel mi is jobban megértjük, kik is vagyunk valójában. Nem az az igazán fontos, hogy mi valós az író fejében, hanem az, hogy mi válik valóssá az olvasó fejében. És a végző következtetést Albert Camus egy mondata közvetíti felénk: A regény világa világunk korrekciója az ember szíve vágya szerint.
Egy regény nyilvánvalóan szétfeszíti a kereteket, magába olvaszt, ahogy az írói szenvedély diktálja, és ne felejtsük el, a való élet sokkal rosszabbul van felépítve, mint egy jó regény. Hogy az élet miért nem lehet olyan, mint egy jó regény,, idézzük fel az apa naplójegyzetének néhány sorát. Az élet különös misztérium. Amikor azt hisszük, hogy megtaláltuk az egyensúlyt, vagy éppen nyerésre állunk, az univerzum a képünkbe röhög, elragadja tőlünk a pillanatot és kezdhetünk mindent elölről.
Az utolsó rész, az Arany című, a megpróbáltatásokat feloldó katarzis ’fejezete’, ahol apa kívánsága végül teljesül ,és Rubi elindul Marcelloval a zarándokútra Santiago de Compostaleba. Ez a híres Szent Jakab út, az El Camino de Santiago, mely a világ harmadik leghosszabb keresztény zarándokútja. A legenda szerint Szent Jakab holttestét hajón hozták ide Jeruzsálemből és eltemették ott, ahol a Santiago de Compostela van.
A zarándokút feszültségoldó hatása pedig kétségtelen, aktív meditációs gyakorlatnak tekinthető, testi és lelki értelemben is magában hordozza a megtisztulás lehetőségét. A végén pedig az is kiderül, hogy Rubi megtudja, édesapja házasságon kívüli kapcsolatából született, s most, 39 év után alkalma van igazi anyjával, Eszterrel is találkozni.
Hoppál-Kovács Edit regénye különleges ötvözet: lélektani és családregény, de egyidejűleg fejlődésregény is, hiszen nyomon kíséri folyamatosan a szereplők személyiségfejlődésének alakulását.   Valóságmozzanatok és kifejezésmozzanatok sűrítése történik a regényben, a sokszínűség felett azonban a szerző uralkodik, a történetek összekapcsolódását és egymást kiegészítő történésszeletetek változásait nem érezzük kaotikusnak. Valójában a valóságot gazdagabbnak, színesebbnek látjuk, mint amilyen maga a valóság.
Az írói teremtő energia a nyelvezet, a gördülékeny, olvasmányos stílus segítségével egy titokzatos, de megismerhető belső univerzumba visz bennünket, az egyes opuszokban a szerző a feszültséget egy magasabb feszültségre képes transzformálni. Itt nemcsak jó és rossz szembenállásáról van szó, hanem gyönyör és fájdalom kettősségének folyamatos együttéléséről.  Ennek szellemében Hankiss Elemér, Széchenyi-díjas magyar filozófus, értékkutató és irodalomtörténész egy korábbi, az irodalmi kifejezésformákkal foglalkozó könyvéből vett idézettel zárom gondolataimat; egy jó regény továbbsugárzó-rendszerek bonyolult struktúrája. Hoppál-Kovács Edit pedig ott sugárzik önnön személyisége varázsával ebben a struktúrában, és tisztában van vele, a sors nem mindig azt adja meg, amit kérünk, hanem amire szükségünk van.

Vízcsepptükör

 

Grågylling: Vattenvandring (Källflöde, 2017)

nem jött ki, be volt menve abba a szobába, aminek az ajtaja csukva van innen. hol vagy nekem. de nem tudtam volna kérdéseket feltenni az ajtótól. az ajtó bezárja a kérdéseket. láttam a kérdőjeleimet kicsorbulni, esni le.

sírtak a könnyek. nem tudok sírni a könnyekért. más kapaszkodást meg nem találni. a könny legalább befolyna a küszöbnél. mindig előszobában, mert az én cipőmnek nincs helyed. cipővel meg nem gyalogolhatom tele a szőnyegeidet.

igen, megint egy szőnyeg, illatozó muskátli színű, amit azért tettél le, ne tudjak bejönni. itt vagy? nem, itt. ittam a tálból. igen, megint a szőnyegeidet nézem. nekem nincs szőnyegem, vagy nincs hová leraknom.

a kérdőjeleim felkiáltójelekké egyenesednek. ordítozójelek. igen, egyenesen befelé, bújnak be a kulcslyukon. nekem előszoba a szobám, más szobám nincs. olyan szoba, ami máshová vinne, de nincs más.

a felkiáltójeleim kicsorbulnak, esnek le. csak a pontok, a kapaszkodójuk nélkül, esnek be a küszöbnél kopogva. hallom, ahogy közelednek feléd. de az nem közeledés. ahogy bejönni se tudok hozzád, csak bemenni.

lerakni egy szőnyeget, az már majdnem költözés. fukszia vagy mocsári kockásliliom színű szőnyegem van, a cipőd alá szeretném teríteni. letenni a tálat, azt már nem tudom, pedig valahonnan elvettem.

annak eddig nem volt helye, úgy volt.

nincs ablakom, nem esnek be a fáknak az árnyékaik. előbb nyílnak itt falak, mint ajtók. a felhők bezárva, kiestek az esők mind. befolyik az ajtó alatt, befolyik a kerek sarkú bútorok alá. igen, megint a kerek sarkú bútoraidat.

az egyetlen szögletes sarok egy cipőn van, igen, megint. megint van egy cipőd, aminek a sarka barátságtalan. vannak, akik úgy ébrednek reggel, hogy be akarnak menni valahová, ahová nincs egy vízcsepptükörképük se.

rongyszőnyegeim vannak, csak botlani bennük, meg odébb rúgni. ha ablakom lenne, olyan lenne, ami mutatna valamit, de nem mutatná. a reggel meg megy bele a földbe, a nappal, a napnak a többi részei.

nem öntözve, csak zúgva, elsüllyedve mélyen. belegyűrődnek a gyökerekbe. de milyen fácskák nőnek a föntről jövő vizek nélkül. a föntről eső sugarak nélkül. lent meg már csak a leért sugarak vannak.

egy csepp vizet látok, de nem tudom, sós-e vagy tiszta. kisbaba könnye is lehet sós.

nincs szőnyegem, vagy nem szőnyeg a szőnyegem. nincs szőnyegem, vagy nem szőnyegeim vannak. víz a szőnyegem, fű, befolyik, növekedik a küszöbnél. vessző, vagy erre-arra zárójel. a tálad, aminek nincs helyünk.

nincs ilyen, most van.

lépnék, de nem az én lábam áll ott.

2018. 04. 02. 6: 11: 08–2024. 11. 28. 8: 48: 00

 

(Illusztráció: Julia Veenstra: Paradise; Amanda Clark: Blackbird)

AMIKOR; MELLETTED; AZÓTA IS

 

AMIKOR

Erőm a meghittségből származik
átsegít egy új és nehéz napon –
Amikor menni készülsz,
még ne, – mert szeretlek – jelenti kezem
félszeg válladon.

 

MELLETTED

A nyugalom árnyékában veled.
Éljük a csendet. Kezed a hajamba markol,
ez a mozdulat több a vágynál, az elszakadás
ellen tüntető érzés mozdulata.
Nézzük egymást űrbéli szomjjal,
tested keresztjére feszít a vágy

vagyunk a szintetizált paradicsom
utolsó emberpárja,
öröm és riadalom némaságban.

 

AZÓTA IS

Csöndglóriában ikonarcod
csigaház-magányom falán.

Mit számít az idő pallosjoga,
ha átütsz rajtam, mint kötésen át a vér,
míg eljön értem mediterrán
éghajlatod langy szele,
hogy kívánjam vissza emberfölded,
hol türelmed tömjénfüstje véd.

 

(Illusztráció: Kevin D. Miles & Wendy Sue Schaefer-Miles: A Day in Paradise)

Charles Bukowski: Hmmm…

Németországban
Franciaországban
Olaszországban
sétálhatok az utcán és
nevető fiatalemberek
követnek
fiatal hölgyek kacagnak rajtam
míg az öregek
a fejüket forgatják.
és felhúzták az orrukat…

Miközben
Amerikában
én is csak egy másik,
megfáradt
öregember vagyok
aki bármit is csinálhat.
amit általában a fáradt vénemberek
tesznek.

Ó, ennek megvan a maga
áldása:
Levehetem a nadrágomat
a tisztítóban vagy
vagy állhatok egy
szupermarketben sorban állhatok
anélkül, hogy
nyüzsögnének köröttem:
Az istenek megengedték nekem.
ezt a szelíd
névtelenséget.

Mégis néha
…úgy gondolom…
hogy
tengerentúli hírnevemről
az egyetlen dolog.
ami eszembe jut, az az.
hogy
biztos van bennem valami
kibaszottul nagyszerű,
mit felfedeztek fordítóim.

Biztosan…
Tartozom ezért nekik
a fanszőrzetemmel,
golyóimmal
vagy esetleg

kisajátíthatnák a teljes tökömet

maguknak.

Márkus László fordítása

 

Évák és Ádámok

Még mielőtt betiltanak egy könyvet, én megveszem. Elolvasom. Aztán felteszem a polcra emlékeztetőül, hogy miért lelkesedtem mikor az rendelés alatt állt. A mai vásárlás viszont aggaszt. Még ötezer kerül fel idén a listára, de abból is csak egy! Egy az, aminek megrémiszt tartalma. A filmes adaptáció így is felforgatta a gyomromat, a könyv pedig még groteszkebb. És majd, ha kinyitom, a műben szereplő cselekmény megvalósul. Vedd ezt úgy, mint a másik nem Bibliáját.

Hetekig állt a csomag az asztalomon, egészen a november ötödikei éjszakáig. Ruhahegyeken görnyedve, ollóval a kezemben marcangoltam szét a csomagolást. Felnyitottam, kihajtottam a tetőt és a nyolcvanötös példány kávéfoltos fedele telítette a kartondobozt.

A kezeimbe fektettem a történelmet, az előre megírtat, mi mindösszesen negyven évig figyelmeztetett. Hirtelen mozdulattal feltéptem a piros borítót, az oldalak betűit zabálta szemem. Nem kell ahhoz vörös ruhában járni, hogy „két lábon járó anyaméh” váljon belőlem. Ettől ugyan még a könnyeim nem itatták a lapot, hisz rég elköttettem a könnycsatornáimat – így védekeztem a férfi ellen, ez az én óvszerem.

„Biztos, hogy csendben maradt az utcán? Vagy nem fedte el a lábait? Megismételné, mi is volt magán aznap?” – Nem mindegy? Így is asszonyod lábai között falod majd a kelyhemet. Hiába duzzadt és vértől telítődött, te még akkor is kiszagolod az ösztöneiddel.

Aztán prédikálsz, hogy napokkal később lásd, amit okoztál. Egyesével megtapogatod a húsos csípőket, hümmögsz, mintha orvos lennél, de tudjuk, hogy csak épületeket húztál a magasba, azt is lecsaltad. Úgy gondolod, hogy a természet szabja a határt a szülésnek, nincs olyan, hogy túl korán vagy túl későn. Epidurális fájdalomcsillapításban ne is reménykedjek, biztosításom fedhetné, de úgy sem adsz a cuccból. Éreznem kell a fájdalmat, amivel az Úr „áldott”, mert Éva tudásért áhítozott, de Ádámra meg csak ruhát adott, és még a faszotok sem zsugorodott.

Majd kilenc hónap múlva elvesznek a jogok. A jog, amit szívem alatt hordoznék kényszerből, fizikálissá és hangossá válik, ezért te elhajtasz, mert a benzin ára legalább jó. Magaddal viszed az útlevelemet, és felkapod a bébiét, egyenesen ki a nyomdából. Mert te úgy gondolod, hogy csupán a düh, a könny és a több tízezrek maradnak a falakon belül, mindaz, aki a választásokat követő éjszakán eldobta az életét, mert „bárhol jobb, hisz itt nehezedik a föld”. Te már elfelejtetted milyen az élet.

Itthon eltussoljuk, de amig látni nem tiltott, addig olvasok. Hisz régóta csak a telefonomat bámulom.

Margaret Atwod A szolgálólány meséje szavait mondja most vissza a CNN. Ezt a könyvet nem csukom vissza, már nem volt betű mit szemeim felfalhattak volna. Január elsejével felhangosítom a tv-t és újra frissítem a Twittert.

Nora Gomringer költeményei

Rozsdás szerelem
(Liebesrost)

Éjszaka
Korrodálódtál
Mellettem

Reagáltál rám
Berozsdásodtál
Azt mondod
Arany
Megnyalom nyakad
Szélkakas
Ízed van.

Megmagyaráznám
(Wie erkläre ich)

Meghaltak
A mennybe térők

Felszálltak
A tudatlanok

A tudni nem akarók
Lélegzetébe vegyülve

Gyermekeiket
Külföldre vitték

Szüleik hamvát
Beleszórták a hét

Világtengerbe
S ma tajtékjaiban

A cethal szaporítja
hasában vétkeinket

A béke
Partjain

Luzerni férfi
(Mann in Luzern)

Hajnali kettőkor még látták a korlátnál,
egy perccel később a Reussba vetette magát.
Luzernben azt beszélik: lefeküdtek.
A férfi izzott a vágytól. Reuss egy igazi
gyönyörűség volt hosszú hajjal, suttogó ajkakkal, tárt
karokkal. A megrészegült férfit
nem lehetett árbóchoz kötözni, fülében elviselhetetlenné vált
a világ viasza, levegőért kapkod,
csak úgy issza a csókokat míg tüdeje pattanásig feszül,
szívverése rendre kihagy, már nincs tudatánál.
Reuss a férfiról suttog, aki szereti, akit mosdat,
akit magával ragad.

(Papp Panka fordításai)

 

Illusztráció: Paul Klee

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info