UTÁNKÖLTÉSEK, ÁTFORDÍTÁSOK – Spotted War Bonnet: Maradok lélekben

 

Zártkörű mani dúl, fertőz s bármerre mész,
tört darabokban egy nyelven sajgó Egész.
Rezervátumokban sok szótlan népcsalád; –
Fény csobog, kő súg, a hit még tartja magát.

Ostyafehér inged szép, recycled nájlon.
Idegen nyelven szól dalod, a „Ne fájjon!”
Porkeverék, olcsó lötty altató drinked,
Vaságyakra lökve se zokogj fel, kisded!

Ketrecbe zárt, bérelt létünk keserédes.
A tipi csak díszlet, Led izzóktól fényes.
Jelmezes Vén Rókák cool biznisze benne; –
Az adókra nekik, mondd, mi másból telne?

Kínából, Tajvanból, Big Boss a tudója,
Honnan jön hajókon kezünk „sok csodája”.
„– Gyöngyökből tanítás, Mágia világa!”
Pengess a kacatért s nem éltél hiába…

Mi igaz és jó volt, már régen megölték,
Emlékeit könyvbe, top-filmekbe köpték:
Sok vetített body, giccsparipán vágtat; –
Hűlt lelkükre komor, zord havasok várnak.

Tápláljak jelmezben szemfényvesztett felszínt,
Hordjak bohócsapkát vagy molyrágta fejdíszt,
Hímzett, cifra ködmönt, pap-palástot, talárt,
Fejtsek jósolgatva pár dolcsiért talányt,

Hívjanak orvosnak, Sánta Őz Sámánnak,
Fekete Birkának, Pestises Járványnak,
Éljek bár egyedül, kéz a kézben járjak:
Én maradok lélekben szabad indiánnak!

(in: John Fire/Lame Deer és Richard Erdoes: Sánta Őz, a sziú indián sámán, fordította Simóné Avarosy Éva.)

 

Az eredeti szöveg:

Spotted War Bonnet: The Lament of the sioux reservation indian

They took the whole Sioux Nation
And put it on this reservation
They took away our way of life
The tomahawk, the bow and knife
They put our papoose in a crib
And took the buckskin from our rib
They took away our native Tongue
And talk their English to our young
The old teepee we all love so
They’re using now for just a show
And all our beads we made by hand
And nowadays are made in Japan
Although they’ve changed our ways of old
They’ll never change our hearts and souls
Though I wear a man’s shirt and tie
I’m still a red man deep inside.

(in: Lame Deer, seeker of visions by John Fire/Lame Deer and Richard Erdoes)

Balázs Csilla Kinga fordítása

 

(Illusztráció: Tom Gilleon: Tres Buhos)

Vélemény, hozzászólás?