Viaszgyertya
Talglicht
Felcsapták a könyvet a szőrös szerzetesujjak: szeptember.
Jászon most hóval hinti be a csírázó magokat.
Az erdő kéznyakéket ajándékozott neked, hát holtan lépsz át a hurokba.
Hajadhoz sötétebb kék vegyül; szerelemről beszélek.
Kagylókról, könnyű felhőkről szólok, s egy csónak tűnik fel az esőben.
Egy apró csődör galoppzik át a lapozó kezeken –
Feketén tárul fel a kapu, s éneklek:
Hogyan is élhettünk itt?
Fekete hópelyhek
Schwarze Flocken
Hó hullott, fénytelen. Eltelt
egy hónap, vagy kettő, mióta az ősz szerzetesi csuhája alatt
hírt hozott nekem is, levelet az ukrajnai lejtőkről:
„Emlékezz, tél van itt is, ezredszerre immár,
itt a tájon, hol a legcudarabb vihar dúl:
Jákob mennybéli vére, pörölyöktől áldott…
Ó, jég, földöntúli vörös – az atamán egész
seregével belemenetel a sötétlő napoka… Gyermek, ó, csak valami
rongyot adj, hogy magamat bebugyoláljam, mikor villanak a sisakok,
mikor feltörnek a rózsás jégtáblák, mikor hószitálás temeti maga
alá apád csontjait, míg paták dobogása
zengi a cédrus dalát…
Kendő, csupán egy apró, vékony kendő, mit
magamnál tartok, most megtanulsz hát sírni, e gyötrelem,
e világ, mely sosem lesz újra zöld, gyermekem, a te gyermekedért!”
Őszi vér mindenütt, anyám, megégetett a hó:
kerestem a szívem, zokogott, s végül ráleltem – ó, a nyár lehelete,
tehozzád volt hasonlatos.
Gyűlt a könnyem. Szőttem a kendőt.
Esőorgona
Regenflieder
Esik, nővérem: az égbolt emléke
most levetkőzi keserűségét.
Orgonád időszag-egyedüllét
s cseppek sugarában kutatja őket,
kik ablakukból a kertre láttak.
Hívószavam szól az esőlángnak.
A rácsok magasába szökik árnyam,
s lelkem átlényegül vízfolyássá.
Bánod-e, Sötét, hogy e zivatarban
néked virágzom más orgonáját?
Mák
Mohn
Töltsd meg az éjeket idegen lánggal,
hódítsd meg, mi a csillagokból szólt,
legyen emésztő tűzvész sóvár vágyam,
melyet kilencszer is kivet korsód.
Kell, hogy bízz a forró mák pompájában,
nyaradat a gőg eltékozolja,
szemet vetett szemöldököd húrjára,
s lelked bíbor álmát is elhordja /ellopja.
Mikor tűzeső hull, akkor retten meg,
nem szívja be a kert hűs szellőjét,
mely felfedhetné az imádott szemnek
bánattól koromfekete szívét.
Az olajfa
Der Ölbaum
Az olajfában szólt a pokol bősz kürtje,
szívén vihar kelt át, s üresen felkiáltott.
Nem aludt hát mivélünk összeölelkezve?
Te áldod őt, s a mi szavunk átok?
Amikor tort ült velünk a sötétség,
dalolva szállt le hozzánk a mélybe.
Őt a fagyhalál kürtjei ölelték,
elszunnyadtunk, s ő ott állt, remegve.
Engeded-e hát, vándorló olajfa,
hogy utoljára is megtérjünk hozzád,
s miként minket, minden apró gallyad
a vad tűzvész tegye magáévá?
Sötétség
Finsternis
Üresek a némaság urnái.
Ágbogak közt
feketén fojtogat
a nyelvtelen dalok hősége.
Az órahiányok tompán
tapogatóznak idegen idők után.
Szárnycsapás süvít.
A baglyoknak a szívben
halál hajnala kél.
Szívedbe árulás veti magát –
Árnyam birokra kel sikolyoddal –
A kelet ezért az éjért füstölög…
Csupán a haldoklás
szikrája villan.
A magányos
Der Einsame
Jobban kedvel az ősz, mint fát és galambot,
így hát ruháját ajándékozza nékem.
„Viseld álom helyett”, szegélye így suttog,
„Oly közel van a keselyű, akár Isten.”
Ám én mégis más gúnyát öltöttem,
durva szabású, dísztelen ruhát.
Érintsd meg, s hó lepi el az epret.
Lengesd meg, s hallod, a sas mint kiált.
Kántás Balázs fordításai