Szabolcsi Alexander fordításai:
Danse Russe
Ha feleségem alszik
és a gyerek és Kathleen
alszik
és a Nap tűzkorong fehéren,
selyemködbe burkolózva
úszik fénylő fák felett –
Ha az északi szobámban
meztelen táncolok, esetlen,
tükröm előtt,
ingemet fejem körül pörgetve,
és magamnak dúdolom:
„Magányos vagyok, magányos,
magányosnak születtem,
és nekem a legjobb”
Ha megszeretem kezeim, arcom
vállaim, lágyékom, seggem
a függöny sárga fényében –
Ki mondja meg, hogy
nem én vagyok a legboldogabb ember itthon?
Elpusztulás (Complete Destruction)
Egy fagyos nap volt.
A macskát temettük,
majd az ágyát is kivittük
a hátsó kertbe
meggyújtani.
A bolhák akik túléltek
nyomást és hőt,
megfagytak a hidegben.
Tengervirág (Flowers by the Sea)
A virágos, szirtél alatt
látatlan, a sós tenger
emeli testét – cikória és százszorszép
kifordult gyökerei között, egyedül már csak
árnyak és áramlat – vagy talán
a forma – örök mozgása, ahogy
a tenger körülöleli és simogatja
a növényszerű szárakat.
Fazekas Gyöngyvér fordítása:
A ház (The House)
A ház tiéd,
kedvedre bejárhatod.
Reggelid megvár majd,
amíg csak nem akarsz
felkelni ágyadból!
Ez itt a nappali,
hol fillértelen álltunk
a ládányi csetreszünkkel.
Ez itt a konyha.
Új bojlerünk
van, és új a gázsütő
a te kedvedért.
És itt a lépcsősor
nemrégen lett lefestve
a foka hófehér
s a járólap mahagóni.
Gyere fel
a hálóba –
vár ágyad –
és komódod –
az egész ház
várakozik, rád vár
hogy kedved szerint járj benne:
a tiéd.
Csütörtök (Thursday)
Megálmodtam az álmom – mint mások is –
és semmivé vált, így aztán
nemtörődöm maradok
a lábam földbe gyökerezve
és én az égre meredve.
Érzem, ahogy ruháim körbeölelnek,
testem súlyát mindkét cipőmben,
kalapom szélét is, és a levegőt ki-be
járni orromban. És elhatározom, hogy nem álmodom többé.
Az Úriember (The Gentleman)
Érzem, ahogy az ujjbegyem
meginti nyakamat, amint begombolom a gallérom
és sajnálkozva gondolok
a kedves nőkre, akiket ismertem.
Csak azért mondom (This is Just to Say)
Megettem
a szilvát
ami ott volt
a hűtőben
és amit
lehet, hogy te
a reggelihez
tettél félre
Bocsánat, de
olyan finom volt,
olyan édes
és olyan jó hűs
Krasznai Kármen fordítása:
Totális pusztulás (Complete Destruction)
Hideg nap volt.
Eltemettük a macskát
és a koporsót felgyújtottuk
a hátsó kertben.
A megszökött bolhák
földben és tűzben
fagytak meg.
Weisz Balázs átirata:
Danse Russe
ha végre nőm alszik
s zabigyerek vele
füléből az earpod,
mint fogkefe nyele
stadion reflektora
kivakítja szemem
lakásom fekvése
sem segít ezen
nyúlnék a cigiért
előbb talpam talál üveget
groteszk táncot járok
a szilánkjai felett
magányos sokáig
nem-igen lehetek
rekedt-kappanhangom
felveri a telepet
csodálhatják testem
sörhasamat, seggemet
teliholdként világlik:
avantgárd csendélet
ki mondhatná, hogy nem a magyar valóságot élem?!
(Fazekas Gyöngyvér összeállítása)