Cristoforo Landino:
A kis híján lerombolt Rómáról
Minden földi dolog közelítő végzete foglya,
s Róma, te példázod: mindenevő az idő.
Róma, te példázod: pompáztak büszke tetőid,
s most betemetve szuszogsz omladozó rom alatt.
Circus Maximus, ó, mi maradt tebelőled? A név csak.
Esquilinus dombján már csak a kecske legel.
Tarpeius halmát védistensége nem óvta,
és Capitóliumán nem lakozik Jupiter.
Mely Marius jelvényeit állítod ki te, Caesar,
hogyha ma Sylla korát éli megint a világ?[1]
Jaj, kinek is magasul, Titus, amfiteátrumod égig, [2]
hogyha a szép márvány úgyis a porba omol?
Phoebus szentélyét megzengte Propertius egykor,
fönn, Palatinus ölén, Phoebus, akad ma helyed?
Szégyen nézni Scopas több szobrát csonka-törötten,
itt fej nincs, ott láb, ott meg a karja levált,
s téged, Praxiteles sem védett ősi neved meg,
sőt, roncsolt hermád már betemette a föld.
Nem látsz élő arcot, amit Phidias keze formált,
és a tudós Mentort rég befogadta a sír.
Sőt, ha ma Augustus följönne a Styx mocsarából,
s újfent élvezné földi világ gyönyörét,
bárha lekopna a lába bokáig járva a várost,
emlékműveiből egyre se lelne szegény.
(2, 30)
Giovanni Gioviano Pontano
A fürdő monológja
„Gőzöd sincs, mire jó e víz, leányom?
Elmondom. Ha hasadban eddig űr volt,
megtöltöm, de meg ám! A tábla jelzi!
Elmondom, mi a dolgod és a dolgom,
fülelj jól: busa férfival fürödj meg,
játszadozni legyen serény s gyakorlott!
Ifjúsága virága nagy karójú!
Ellenkezni tilos, ha összejátszik
szátok, combotok és a kéz s a tréfa,
mert fürdőnkben az egyezés a törvény!
Most rám térek, az én erényeim mind
elszámlálom: a férjurad kivénhedt?
Ernyedt nyák, a pofája undorító?
Nászkor kornyadozik? Tetem, ha hágtok?
Ifjúvá teszem én, tenyészbikává,
kanosabb lesz, akár a sok verébfi
tavasszal, vagy a harcra kész galambok,
bíbor tolltarajuk ha égre borzad!”
Ezt vésték ki, a víz hatása ennyi.
Marinus,[3] ha eszed maradt fikarcnyi,
Baiaeból menekülj! Kerüld a fürdőt,
s mirtusszal tele partjain ne mélázz!
Lenn lankadt, remegő, sovány öreg vagy,
szőrös Hectoroké csupán e fürdő! [4]
Egy gyermek sírverse, aki kétszer halt meg
Kétszer haltam meg, sosem éltem bár, s ez a sír fed.
Mert az anyám meghalt, ővele ért el a vég,
ámde öléből metszettek ki, s elért a halálom
újra. Galád egy sors! Névtelenül nyugoszom.
Celio Calcagnini
Icarus bukása
Daedalus újdonatúj szárnyakkal szelte az étert,
s mert féltette fiát, ezt kiabálta felé:
„Icarus, itt, közepütt szállj, itt biztos csak a röptöd!”
Erre felelt a fiú: „Édesapám, zuhanok!
Újra ne szajkózd el, míg szállsz, mint szeljem az étert,
úszni taníts inkább, úszni taníts, ha lehet!”
Csehy Zoltán fordításai