ott éhezni, csak ülni a bárokban,
és éjszaka járni az utcákat
órák hosszat,
a holdfény mindig hamisnak
tűnt, talán az is volt,
és a Francia Negyedben néztem
az ügető lovakat elhaladni,
mindenki magasan ült a nyitott
kocsikon, a fekete kocsis, és
hátul a férfi és a nő,
általában fiatal és fehér mindig.
és én fehér voltam mindig.
és alig kápráztatott el a
világ.
New Orleans elrejteni való
volt.
elbaszhattam volna az életem,
zavartalanul.
eltekintve a patkányoktól.
a patkányok a kis sötét szobámban
igen nehezteltek, hogy megosszák
velem.
kövérek voltak és nem féltek
és mereven néztek rám,
ahogy
farkasszemet néz
a halál.
a nők túltették maguk rajtam.
láttak valamit, ami
züllött.
volt egy pincérnő,
kicsit idősebb, mint
én, inkább mosolygott,
időzött, mikor
hozta a
kávét.
sokat jelentett,
elég volt
bőven.
volt valami ezzel
a várossal, mégsem
engedte bűnösnek érezni magam,
mert semmi nem kötött azokhoz a
dolgokhoz, amik másoknak
kellettek.
békén hagyott.
felülök az ágyon,
a fények alszanak,
hallani a kinti
hangokat,
felveszem az olcsó
borosüveget,
hagyom, hogy a szőlő
melegsége, a nap
belém
folyjon,
ahogy hallom a patkányokat
mozgolódni a
szobában,
jobban kedvelem őket,
mint
az embereket.
elveszve,
megőrülve talán,
nem is rossz,
ha így tudsz
létezni
zavartalan.
New Orleans ezt adta
nekem.
soha senki nem mondta
a nevem.
nincs telefon,
nincs kocsi,
nincs munka,
nincs
semmi.
én és a
patkányok
és a fiatalságom,
egyszer,
akkor
tudtam,
hogy
senkiházasságomban,
ez
ünnep volt,
amit nem
csinálni,
inkább csak
tudni kell.
Farkas Kristóf Liliom fordítása