Címke: trubadúrok

Oswald von Wolkenstein versei (a fordító, Győrei Zsolt előszavával)

- 2010. november 15. hétfő

  Azt beszélik, egyszer, börtönéből megszabadulván, audienciát kért a császártól, aki nem fogadta jó szívvel, sokáig előszobáztatta. Türelmetlenül topogott az apró előtérben, hol a két szék, az asztal és a belső szobát is fűtő nagy kályhának díszes ajtaja s ormótlan elülső fele csaknem minden helyet elfoglalt. Mikor vagy tucatodszor tévedt ideges [...]

, , , ,

A középkori provanszál és galego szerelmi költészet recepciója ma (II.)

- 2008. október 2. csütörtök

(Elemzési szempontok az Udvariatlan szerelem és A tavaszidő édessége c. antológiákhoz.) 7. A fordítás és az irodalmi kánon A fordítások hűségelvű szemlélete, az értelemmegőrző funkció tételezése nemcsak a fordítások értékeléséhez nem nyújt biztos szempontot (mint azt az előző részben igyekeztem bemutatni), hanem a fordítások célnyelvi irodalmi kánonjában [...]

, ,

A középkori provanszál és galego szerelmi költészet recepciója ma (I.)

- 2008. július 21. hétfő

(Elemzési szempontok az Udvariatlan szerelem és A tavaszidő édessége c. antológiákhoz.) 1. Bevezetés, forrásszövegek felsorolása A magyar költészet történetének sajátossága, hogy a mára már kialakult konszenzus szerint hiányzik belőle a Balassi Bálint költészete előtti népnyelvű művelt, udvari (azaz nem népi-populáris) regiszterbe tartozó irodalmi hagyomány. [...]

, ,

A timbre uralma és a canso strofikus heteronómiája

- 2007. augusztus 7. kedd

Bernard De Ventadorn Bel me’s can eu vei la brolha kezdetű cansójának kettős rímvezérlése   A cím és az alcím paródiába hajló tudálékossága ne tévesszen meg bennünket: a szerelemről lesz szó. A trobar kibernetikus lírájáról és a fenti versnek a trubadúrok szerelem-koncepciójától el nem választható szerveződéséről, arról a struktúráról, amelyet [...]

,