<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A víz alatti város &#187; k:mesterséges_szrkezetek</title>
	<atom:link href="http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/tag/kmesterseges_szrkezetek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros</link>
	<description>Prágai Tamás blogja</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Feb 2015 13:32:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu-HU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.40</generator>
	<item>
		<title>Mesterséges szerkezetek</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 21:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[Íróiskola]]></category>
		<category><![CDATA[ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[experimental_poetry]]></category>
		<category><![CDATA[john_ashbey]]></category>
		<category><![CDATA[k:mesterséges_szrkezetek]]></category>
		<category><![CDATA[kísérleti_líra]]></category>
		<category><![CDATA[költészet]]></category>
		<category><![CDATA[poétika]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify">Pound mertró-verse, a Metróállomáson (In a Station of the Metro) után a vasút, illetve a sínen mozgó közlekedés olyan jelentős opuszokat inspirál a New York-i objektivista költészetben, mint Kennet Kochtól a Vasúti írószer (Railway Stationery), Reznikoff Vasótállomás Clevelandben (Railway Station &#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Pound mertró-verse, a Metróállomáson (In a Station of the Metro) után a vasút, illetve a sínen mozgó közlekedés olyan jelentős opuszokat inspirál a New York-i objektivista költészetben, mint Kennet Kochtól a Vasúti írószer (Railway Stationery), Reznikoff Vasótállomás Clevelandben (Railway Station at Cleveland) című verse vagy éppen a már emletetett Elhagyja Atocha állomást című munka John Ashberytől. &ldquo;Under cloud on cloud the lake is black; / wheeling locomotives in the yard / pour their smoke into the crowded sky&rdquo; &ndash; írja az említett versben Reznikoff. Géfin László megjegyzi: &bdquo;A vers a természet keze munkáját jelző természetes felhő, és a technológiai képesség, a füstfelhő közt levő juxtapozícióra épül.&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify">A juxtapozíció, szó szerint &ldquo;szembehelyezés&rdquo; &#8211; a magyar szakirodalomban ez a fogalom nem honos, én a parataxis kifejezést használom, az angol kifejezéssel nagyon hasonló értelemben &ndash; mintha önálló szervezőelvvé válna John Ashbery e kötetében. (The Tennis Court Oath.) Az Elhagyja Atocha állomást című versben Ashbery a szöveget, utalásszerűen bár, de egyértelműen a száguldás összefüggésébe helyezi, a kinti táj, s az utazás képei &ndash; és persze olyan szójátékok, mint &ldquo;denevérárusok&rdquo; &ndash; mellett jelennek meg az &ldquo;ütköző&rdquo;, &ldquo;sorompó&rdquo; vagy &ldquo;légszennyezés végállomás&rdquo; (air pollution terminal) kifejezések (a verset saját fordításban idézem):</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Elhagyja Atocha állomást</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">A sarkköri méz blabla a jelentés miatt ez okozza a sötétet</p>
<p style="text-align: justify">És kiránt belőle minket megismerjük</p>
<p style="text-align: justify">mialatt ő&#8230; S amit árulnak a sült denevérek</p>
<p style="text-align: justify">lógnak a pálcákon, hogy imád fenyegetése összecsuklik&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Mások&#8230; huss</p>
<p style="text-align: justify">a kert melyet csontozol</p>
<p style="text-align: justify">s betakarod az eltávozókat&#8230; A vak kutya kivételezettséget sugall&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">kényelem a tökéletes kátrány gramm nukleáris világ bank tulipán</p>
<p style="text-align: justify">Kedvez valakinek közel az éji tű</p>
<p style="text-align: justify">formaldehidet tölt. eltépik tőled az asztalt</p>
<p style="text-align: justify">Hirtelen és közel vagyunk</p>
<p style="text-align: justify">Megízleljük a gyökeret amikor azt hiszed</p>
<p style="text-align: justify">generátor az otthonok szeretnek pillantva lenni</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Megviselt sámli villan galambok a tetőről</p>
<p style="text-align: justify">traktort nyomatnak facsarják</p>
<p style="text-align: justify">Elhagyja az Atocha állomást acél</p>
<p style="text-align: justify">fertőzött ütközők a csavarok</p>
<p style="text-align: justify">mindenütt kutak</p>
<p style="text-align: justify">legfölül eltörölt rossz-fény</p>
<p style="text-align: justify">madárijesztő vetül Idő, haladás és jó érzék</p>
<p style="text-align: justify">visszaüt a boltosok sötét vére</p>
<p style="text-align: justify">nem tudsz megnevezni erdőt részeg tekercsek</p>
<p style="text-align: justify">a teljesen új olasz haj&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Bébi&#8230; jég hull a portóiból</p>
<p style="text-align: justify">A jubileum Mielőtt még</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">vén patkányt</p>
<p style="text-align: justify">tagokat dupla tokával</p>
<p style="text-align: justify">magasan fent eszünk</p>
<p style="text-align: justify">kipihenve a kemény beszédet</p>
<p style="text-align: justify">szappanbuborék a festett sarkok</p>
<p style="text-align: justify">fehér egészen légszerű</p>
<p style="text-align: justify">varjúruha</p>
<p style="text-align: justify">s mikor visszafogadott a térség</p>
<p style="text-align: justify">a személy elhagyott mint a madarak</p>
<p style="text-align: justify">pánik a tűnő fény miatt</p>
<p style="text-align: justify">utált fejek közt, messze az amnéziás</p>
<p style="text-align: justify">állandólakás lerakat mennyiséget tud</p>
<p style="text-align: justify">főfő aggastyán&#8230; lelkesítő bolha</p>
<p style="text-align: justify">így aztán körbefordulunk</p>
<p style="text-align: justify">meglátjuk nem az hogy belépjünk</p>
<p style="text-align: justify">nyavalyatörős kópéság kényszerítő sorompó</p>
<p style="text-align: justify">kikölcsönözni dagálynak kitett fennsík</p>
<p style="text-align: justify">a morzsái fölött, üldöz téged</p>
<p style="text-align: justify">s a bosszú, mely eléri</p>
<p style="text-align: justify">megalapítja a keselyűt a</p>
<p style="text-align: justify">mezővidék felett köhögésvédelem</p>
<p style="text-align: justify">gyilkolóötös. Légszennyezés végállomás</p>
<p style="text-align: justify">tiszta fing genitális lelkes lábujj tüske album komoly esti lobbanás</p>
<p style="text-align: justify">a tó fölött neked személyiség</p>
<p style="text-align: justify">kivilágítva&#8230; mormolás</p>
<p style="text-align: justify">Szabad vagy</p>
<p style="text-align: justify">beleértve a hordókat</p>
<p style="text-align: justify">feje a hattyúnak erdészet</p>
<p style="text-align: justify">esti és csillagok kérdés</p>
<p style="text-align: justify">Ez mind, azt mondja</p>
<p style="text-align: justify">és siet az egyenlet</p>
<p style="text-align: justify">abroncsaiba valószínű</p>
<p style="text-align: justify">abszolút pép a jobb</p>
<p style="text-align: justify">entitás boltláncolat varrógép nyitotta könyveiket</p>
<p style="text-align: justify">Az ár elragadott</p>
<p style="text-align: justify">Az ablakra köhögtem</p>
<p style="text-align: justify">múlt hónapban: zamat, korábban</p>
<p style="text-align: justify">mint a pantalló hanyatlanak</p>
<p style="text-align: justify">a barackok több</p>
<p style="text-align: justify">ököl</p>
<p style="text-align: justify">ugrik várja a csorda</p>
<p style="text-align: justify">hamis televényföld behoz</p>
<p style="text-align: justify">legközelebb körül</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">A versszöveg a lexikon fragmentumaiból: szövegfoszlányokból építkezik &ndash; O&rsquo;Hara elképzelését a félkész vagy &ldquo;nyers&rdquo; versről talán Ashbery e kötete viszi el szélsőségekig: &quot;az olvasó teljességgel ki van zárva a mű világából&rdquo;, írja Marjorie Perloff. Az ablak előtt elsuhanó táj konkrétabb részletei egyfajta pastiche-ként jelennek meg, de egységes képpé nem állnak össze. Pontosabban: vizuális-textuális effektekről van szó. Felvetődik az is, hogy a szöveget a vonatról szemlélt, elsuhanó táj megjelenéseként értelmezzük, ahogy az állomásról kihúzó vonatból szemlélhetjük; erről egy interjúban Ashbery is beszél. Az &ldquo;ablakra köhögtem&rdquo;, jelzi, és lehet, hogy a köhögés következtében az üvegen megjelenő pára okozza ezt az elmosódást (hogy valahogy konkretizálni próbáljuk a versszituációt.) A pára egyébként más asszociációt is ébreszt: az emberi lélegzetnek a hatvanas évek költői közt már-már misztikus szimbolikáját is idézi ez a gesztus. A jelenet (a táj szemlélése a vonatablakból) nem ragadható meg a szöveg alapján; a szöveg sugall, de nem vázol fel tágasságot. Immanenciájától megfosztva, befejezettség híján a szöveg mű-volta és szöveg-volta áll elő, vagyis az alkotás mint tett problémája. Ezzel az alkotás saját létmódjára kérdez rá. Ez az önreflexió ma már nem különösebben lenyűgöző (hiszen időközben a posztmodern művészetelmélet az alkotás és kritika általános gyakorlatává, afféle kötele<br />
ző rutinná tette): de ne feledjük, hogy Ashbery ezen szövegkísérlete 1962-es kötetében jelent meg. A szöveg ilyen mértékű felbomlása egyfajta éket képez az érzékelés (mármint az eredeti szituáció, a vonatablakból kitekintő lírai én érzékelése) és a befogadó érzékelése közé: maga a szituáció nem élvezhető/interpretálható maradéktalanul, nem ajánlja fel a megérthetőség (egyébként elég alapvető) olvasói élményét.</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
