<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A víz alatti város &#187; k:</title>
	<atom:link href="http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/tag/k/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros</link>
	<description>Prágai Tamás blogja</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Feb 2015 13:32:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu-HU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.40</generator>
	<item>
		<title>Ha a hold süt&#8230;.</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/03/22/ha_a_hold_sut/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/03/22/ha_a_hold_sut/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 22:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[Íróiskola]]></category>
		<category><![CDATA[ha_a_hold_süt]]></category>
		<category><![CDATA[homonimia]]></category>
		<category><![CDATA[józsef_attila]]></category>
		<category><![CDATA[k:]]></category>
		<category><![CDATA[paragramma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2010/03/22/ha_a_hold_sut</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify">A <em>Ha a hold süt&#8230;</em> című József Attila költemény négy sorában &#8211; &#8222;Mire ébredek, ég a nap, olvad a jég, / szétfreccsen iromba szilánkja, / mint déligyümölcs-kirakat üvegét / öklével a vágy ha bevágja&#8221; &#8211; korábban a déligyümölcs iránt való, &#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">A <em>Ha a hold süt&hellip;</em> című József Attila költemény négy sorában &ndash; &bdquo;Mire ébredek, ég a nap, olvad a jég, / szétfreccsen iromba szilánkja, / mint déligyümölcs-kirakat üvegét / öklével a vágy ha bevágja&rdquo; &ndash; korábban a déligyümölcs iránt való, társadalmi frusztrációt okozó vágyat tárgyiasítottuk. &bdquo;Ha a hold süt, a néma, siron tuli fény, / álmomba&rsquo; kinyilnak a termek&rdquo; &#8211; nyílik meg a második sorvég hívórímében a homonímia kettős jelentése. A &bdquo;termek&rdquo; kifejezés itt (mely első jelentésben természetesen &bdquo;helyiségek&rdquo; ételemben szerepel) egy, ettől az első jelentéstől elszakadó, bonyolult de indokolható értelmezéssort indít el. A &bdquo;kinyílnak&rdquo; kifejezés ugyanis metaforikus értelmű, gyakran vonatkoztatjuk a &bdquo;virág&rdquo; kifejezésre (töve szintén homonímia, a &bdquo;nyíl&rdquo; főnévi értelemben is használatos). A sor tehát virágzás és termés folyamatát rejti (persze nem grammatikus, hanem paragrammatikus értelemben) &ndash; és ugyanakkor a megfoghatatlan távol irányából suhanó végzet &bdquo;nyilát&rdquo;: a halálösztönt. &bdquo;Csak ami nincs, annak van bokra, / csak ami lesz, az a virág&hellip;&rdquo;, idézhetjük az Eszmélet talányos sorát is, ahol ismét a &bdquo;nincs&rdquo; talaján nyílik, hajt valami szerves, a halálösztön ellen növekedő növényi forma &ndash; de vizsgált szövegünk záró sorát is, melyben oximoronnak vélhető alakzatban kapcsolódik egyetlen képletben a vegetatív világégés: &bdquo;&hellip;zöld lángba borulnak a bokrok.&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify">Nem véletlen, hogy a &bdquo;termek&rdquo;-re ütő felelő rím a &bdquo;gyermek&rdquo;. Ez is a többes számú főnév a kontextusban nem grammatikailag megidézett második jelentését, a tárgyas igét állítja előtérbe: (én) termek (valamit). Hangsúlyozom: nem a szintaxis, hanem a kontextus (a &bdquo;kinyilnak&rdquo; emlegetése) jogosít fel arra, hogy az értelmezés során ezt a lépést megtegyük. Ugyanilyen értelemben elírásnak fogható fel a &bdquo;szel&rdquo; szó a &bdquo;kenyeret szel&rdquo; kifejezésből: a szó betűcsoportja, egy ékezet híján a &bdquo;szél&rdquo; szót idézi, akárcsak a &bdquo;léghuzat&rdquo; és a &bdquo;tovafujja&rdquo; kifejezések a második és harmadik versszakból. A &bdquo;szél&rdquo; viszont József Attila verseinek tágabb kontextusában nyit távlatot: úgy is, mint &bdquo;szellő&rdquo; (Óda), illetve &bdquo;szálló&rdquo; (Eszmélet), valami, ami &bdquo;leng&rdquo; (Elégia) &ndash; és úgy is, mint &bdquo;perem&rdquo; (A város peremén). Ugyanígy, tágabb kontextusban találjuk meg a &bdquo;kenyeret&hellip; majszolja&rdquo; kifejezés szinonimáját. &bdquo;De úgy kell a boldogság, mint egy falat kenyér&rdquo;, írja nem sokkal később szerzőnk a nyolcvan éves Freudnak ajánlott versében. A &bdquo;fal&rdquo; szintén kétértelmű kifejezés, és szintén rendkívül telített József Attila lírájában.</p>
<p style="text-align: justify">A verset Mérei Ferenc egy előadását követve Szabolcsi Miklós is elemzi. &bdquo;Voltaképpen &ndash; csaknem kafkai &ndash; álomban járunk&rdquo; &ndash; írja. Mérei elemzésében &ndash; és alighanem hihetünk a kivételes képességű pszichiáter-pszichológusnak &ndash; a vers egy álomtörténet lejegyzése: az elalvás folyamata (az első sor: &bdquo;nappali maradvány&rdquo;) majd maga az álomtörténet következik (a másodiktól a tizenhatodik sorig), a tizenhetedik sor bejelenti az ébredést. A két záró versszakot Mérei a &bdquo;pogány életöröm&rdquo; diadalának látja (részben a déligyümölcsre hivatkozva), és Bosch Örömök kertjecímű képét említi meg. &bdquo;A keret jelzi: gyermeki, azaz természetes, naiv vágyteljesítésről van szó. A gátlástalan vágykielégítés, a kiszolgáltatott egyén lázadása &#8211; az 5. szakasztól különös erővel fejeződik ki. Mérei szerint József Attila voltaképpen saját betegségélményeit dolgozta fel; szorongását, kínját, félelmét, de egyúttal a pszichoanalitikus kezelés folyamatát is&rdquo; &#8211; írja Szabolcsi.</p>
<p style="text-align: justify">Megnyugtató, hogy az elemzés során, úgy tetszik, legálisan használjuk a pszichoanalízis eszköztárát és technikáit. De nyilvánvaló, hogy az elírás jelentősége túlnő ezen a konkrét versszövegen és az életművön. Az azonosalakúság és elírás révén egyfajta kivédhetetlen, tehát általános érvényű szórtság (patológia, halálösztön) jelenik meg a szövegben. Nem csoda, hogy a pszichoanalízis, a nyelvtudomány, és ezen diszciplínák nyomán az irodalomtudomány érdeklődése is a paragramma felé fordult a hatvanas évek végén2 &ndash; mindez természetesen a művészi visszatükrözés problémájának újraértelmezését is felveti. Jellemzőnek tartom, hogy József Attila hangsúlyosan elzárkózik bármiféle visszatükrözés-elmélettől: &bdquo;Tizenöt éve írok költeményt / és most, amikor költő lennék végre, / csak állok itt a vasgyár szegletén / s nincsen szavam a holdvilágos égre&rdquo; &ndash; írja (Apám és anyám, töredék, 1932-33); illetve: &bdquo;Költő vagyok &#8211; mit érdekelne / engem a költészet maga? / Nem volna szép, ha égre kelne / az éji folyó csillaga&rdquo;  (Ars poetica, 1937). A homonímiával és a paragrammával nem a valóság, hanem a nyelv valósága követelőzik a versbe; nem segítik a megértést, nem nyitnak új utakat az értelmezés számára, ellenkezőleg; a versszöveg úgy viseli e veszélyes jeleket, mint valamilyen titkos, beláthatatlan, tudatalatti tartomány pecsétjét.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/03/22/ha_a_hold_sut/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Magasvasút (Oravecz Amerikában)</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/02/23/magasvasut_oravecz_amerikaban/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/02/23/magasvasut_oravecz_amerikaban/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 21:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[k:]]></category>
		<category><![CDATA[kortárs_költészet]]></category>
		<category><![CDATA[magasvasút]]></category>
		<category><![CDATA[oravecz]]></category>
		<category><![CDATA[oravecz_imre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2010/02/23/magasvasut_oravecz_amerikaban</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify"><font face="Times New Roman, serif"></font><font size="3"><span lang="hu-HU">A következő szerkezet puritán: a működést jeleníteni meg, s szinte a működés vonzataként működteti a verset. A költészetre inspiráló valóságot, a termékeny talajt elfedi a működés szerkezete; ez egyfajta <i>felszíni nyelv</i> kialakulását eredményezi. Az ilyen szöveg tulajdonképpen a költői nyelv </span></font>&#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><span lang="hu-HU">A következő szerkezet puritán: a működést jeleníteni meg, s szinte a működés vonzataként működteti a verset. A költészetre inspiráló valóságot, a termékeny talajt elfedi a működés szerkezete; ez egyfajta <i>felszíni nyelv</i> kialakulását eredményezi. Az ilyen szöveg tulajdonképpen a költői nyelv allegóriája: mind a hagyományos (vagyis romantikus) értelemben vett képet, mind az alkotás révén megnyilvánuló személyt hangsúlyosan a horizonton kívül helyezi. &bdquo;Nyilvánvalóan véletlen, de illusztrációnak önmagát különösen szerencsésen felkínáló véletlen, hogy a kötet címadó verse <i>(A chicagói magasvasút montrose-i állomásának rövid leírása),</i> valamint a kötetzáró vers <i>(Kiskút)</i> egyaránt &#8216;az ember&#8217; általános formulát alkalmazza a vers alanyaként&rdquo; &ndash; írja idézett tanulmányában Margócsy. Ezzel megszünteti azt a hagyományos viszonyt, mely a romantikus koncepció értelmében költő és tárgya közt fönnáll: a kifejezés nem a szóból <i>ered,</i> ellenkezőleg, annak a <i>helyére</i> kerül.</span></font></font></p>
<p style="text-align: justify"><span style="color: #ffffff"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><span lang="hu-HU"><img alt="" style="width: 358px;height: 232px" src="http://pragaitamas.blog.hu/media/image/Chicago_train.jpg" /></span></font></font></span></p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><span lang="hu-HU">Úgy is lehetne fogalmazni, hogy Oravecz verse olyan allegória, melynek egyik &bdquo;jelentettje&rdquo; maga a szerkezet; vagyis az olvasás maga. A szerkezet leírása az olvasás szerkezetének leírásával érintkezik. A szerkezetleírás egyfajta beavatás szövegévé válik, egyszerre avat be az egyszerű szerkezet működésébe &ndash; <i>A chicagói magasvasút&#8230;</i> esetében az állomáson való tájékozódásba, a magasvasút működésébe &ndash;, és az olvasásba: leleplezi, hogy az olvasás is fölfogható egyfajta mechanikusan leírható szerkezetként. </span></font></font></span></p>
<p lang="en-US" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">A chicagói magasvasút montrose-i állomásának rövid leírása </font></font></span></p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3"><span lang="hu-HU">(részlet)</span></font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="right" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="2"><i>A világnak don Juan szerint önnön leírásához kellett igazodnia; azaz a leírás önmagát tükrözte.</i></font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="right" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="2">C. Castaneda: Történetek az erőről</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3"><span lang="hu-HU">az állomás a harmincas években épült, és félig a North Walcott Avenue és North Honore Street házai között, félig a Montrose Avenue sávja fölött, tehát a város északi részében az úgy nevezett <i>uptown</i>ban foglal helyet,</span></font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">a bejárati csapóajót belökve, az újságárus látómezejét keresztezve s a pénztárablak előtt elhaladva egy dróthálóketrecbe jut, s ott néhány másodpercet, rossz idő esetén több percet tölt az ember,</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">attól függően, hogy a magánjárművel nem rendekező vagy a tömegközlekedési eszközt valamely más okból igénybe vevő melyik irányba kíván utazni, a bal- illetőleg a jobboldali vaslépcsőn megy föl a vörös vastraverzeken nyugvó építményre, </font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">a peron egy hentesüzlet lapos teteje, egy bérház első emelete, egy vegyiüzem lepárlórészlege és egy utalványbeváltó ügyfélterme magasságában van,</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">a tervezett utazás megkezdéséig kátránypapírréteggel, lakberendezési tárgyakkal, retortákkal és bankjegykkel tartózkodik egy szinten az utas,</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">ki- és beszállás egy körülbelül 4&#215;100 méteres, olajjal átitatott fafelületen történik, amelyet két egyenlő részre oszt a középen húzódó kettős sínpár,</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">a két felezetet fönt semmilyen híd nem köti össze, és a vágányok is olyan mélyen vannak, hogy szinte lehetetlen egyikről a másikra az egyébként kockázatos átjárás,</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">a szóbanforgó emelvényszakaszt két oldalt félméteres szürke deszkapalánk szegélyezi, két végén pedig csupán egy-egy egyszerű DANGER-fölirat választja el a tovakígyózó pályatesttől, ami bizonyos szabadságérzetet kelt a várakozóban,</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">(&hellip;)</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Courier, Courier New, monospace"><font size="3">vásár- és ünnepnapokon (Kolumbusz napja, Hálaadás napja, stb.) az utazási kedv lanyhulása következtében változik a menetrend, ilyenkor néha fél óra is eltelik két dübörgés között, és a környék lakóit fölveri délelőtti álmáb<br />
ól a végletesen megnyúlt csönd</font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><br />&nbsp;</span></p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><span lang="hu-HU">A kapott információ fokozatossága, taglaltsága a szöveg fokozatos kiépülésével, taglaltságával mosódik össze, mígnem a két szerkezet lényegében összeér a következő szavakkal: &bdquo;a környék lakóit fölveri délelőtti / álmából a végletesen megnyúlt csönd&rdquo;. A &bdquo;környék lakói&rdquo; kifejezés visszautal a szöveg konkrét-valóságos eseményére (ez, mint láttuk, mind Olson, mind O&rsquo;Hara költészetében egyfajta alappont), a &bdquo;végletesen megnyúlt csönd&rdquo; kifejezés viszont egyetlen túlzó jelzőjével kiléptet az adott szituációból. Rámutat a szöveg testébe font parabolikus szerkezetre és áttételesen jelezni kívánja annak &ndash; éppen a jelenség-szerkezet részletező leírása miatt végletesen komolyan veendő &ndash; visszafogottan metafizikus hangoltságát. Persze nem előzmények nélkül: a látható objektumok egymás mellé kerülésének véletlenszerűsége (hentes, vegyiüzem és utalványbeváltó), a &bdquo;dróthálóketrec&rdquo;) és a &bdquo;DANGER&rdquo; fölirat kiemelt említése jóval korábban résnyire nyitja ezt a távlatot.</span></font></font></span></p>
<p lang="hu-HU" align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3">A szerkezet veszélye minden esetben az esetlegesség: ha megszűnik a működést igazoló funkció &ndash; az olvasás &ndash;, a szerkezet a feleslegességben hull szét. De nem a &bdquo;mi értelme tudnunk, hogy ez és ez a szerkezet hogyan működik?&rdquo; kérdése rántja az összeomlásba, hanem valamiféle filozofikusan hangolt sejtelem: a létezés dolgai esetlegesek, a létezés mélyén lappang ez az esetlegesség, semmi, káosz vagy örvény (hogy Heidegger és Nietzsche kedvenc kifejezéseit használjam.) </font></font></span></p>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm"><span style="color: #ffffff"><font face="Times New Roman, serif"><font size="3"><span lang="hu-HU">Oravecz kötete nem tematikusan, hanem problematikáiban filozofikus. Míg egyfelől ragaszkodik a jelenlét radikális megragadásához, mint a nagyjából kortárs amerikai költők, a &bdquo;szerkezet&rdquo; a földrajzi környezet, a tömegközlekedés vagy a hulladékhasznosítás az olvasás, és tegyük most hozzá: az alkotás szerkezetét is idézi. Oravecz a fentebb taglalt &bdquo;szerkezetvers-típusát&rdquo; egyfajta allegória irányában mélyíti el. Nem mond le a pillanat teremtő módon való megértésének igényéről (hiszen akárcsak Olson &rsquo;topos&rsquo;-a, megjelenített tárgyai a jelenségeket minél részletezőbb összetettségükben, ellentéteikben őrzik meg), de a megértést is a szöveg szerkezetének &ndash; retorikusságának &ndash; rendeli alá. A retorika így a megértés allegóriájává válik. <span style="font-weight: normal">A vers a &bdquo;világ szerkezete&rdquo; helyett egy látszólag önkényesen kiválasztott, mesterséges &bdquo;retorikai szerkezetet&rdquo; ajánl fel az értelmezőnek.</span></span></font></font></span></p>
<div><span style="color: #ffffff">&nbsp;</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/02/23/magasvasut_oravecz_amerikaban/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
