<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A víz alatti város &#187; intertextualitás</title>
	<atom:link href="http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/tag/intertextualitas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros</link>
	<description>Prágai Tamás blogja</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Feb 2015 13:32:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu-HU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.40</generator>
	<item>
		<title>A szó &#8220;dialogicitása&#8221;</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/12/13/a_szo_dialogicitasa/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/12/13/a_szo_dialogicitasa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 21:56:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[Íróiskola]]></category>
		<category><![CDATA[baktin]]></category>
		<category><![CDATA[intertextualitás]]></category>
		<category><![CDATA[k:a_szó_dialogicitása]]></category>
		<category><![CDATA[mihail_bahtyin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2009/12/13/a_szo_dialogicitasa</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify">Mára: egy kis igazi &#34;szakirodalom&#34;, igérem, hogy a továbbiakban több lesz a konkrét elemzés. De most szeretnék egy fontos szempontot megragadni.</p>
<p style="text-align: justify"><img alt="" src="http://pragaitamas.blog.hu/media/image/Bakhtin_Mihail.jpg" />A viszonylag kevés számú jelentős költészetelméleti munkák egyikében Julia Kristeva a bahtyini többszólamúság (dialogicitás) fogalmából kiindulva vezeti le az &#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Mára: egy kis igazi &quot;szakirodalom&quot;, igérem, hogy a továbbiakban több lesz a konkrét elemzés. De most szeretnék egy fontos szempontot megragadni.</p>
<p style="text-align: justify"><img alt="" src="http://pragaitamas.blog.hu/media/image/Bakhtin_Mihail.jpg" />A viszonylag kevés számú jelentős költészetelméleti munkák egyikében Julia Kristeva a bahtyini többszólamúság (dialogicitás) fogalmából kiindulva vezeti le az intertextualitás, vagyis a szó szövegköziségének fogalmát. E szerint a szövegbe ágyazott szó kötelező módon számtalan társadalmi dialógus vonatkozásrendszerét sűríti magába: a szó e kommunikáció része és ugyanakkor szubjektív így ambivalens elemek dialógusa. E szép karriert befutott fogalom tehát nem azonos a jóval szűkebb értelemben elgondolható forrás-feltárással, ahogy ma félreérthető módon nem ritkán felbukkan &ndash; ettől a jelentésszűkítéstől Kristeva maga is elzárkózik.</p>
<p style="text-align: justify">Kristeva gondolatmenete Bahtyinon túl a francia pszichoanalízis egyik vonulatára, konkrétan Jacques Lacan munkáira támaszkodik, jel (pontosabban inkább a jelölő folyamat, a jel &bdquo;megképződése) és személyiség kapcsolatát tárva fel. Értelmezésében eleve a szöveg kétféle (egymásba torlódó) szintjét (e két szintet &bdquo;phenotext&rdquo;-nek és &bdquo;genotext&rdquo;-nek nevezi) és a szövegelemzés két, egymásra ható módját (szemiotikus és szimbolikus) különíti el. Az értelmezés maga a szövegszerűen megjelenő vers jelölő testére (ez a &bdquo;chora&rdquo;) támaszkodó előíró folyamat, mely természetszerűen feltételezi az értelmező &ndash; és szintén reprezentációk és ítéletek révén artikulált Ego &ndash; társadalmi kontextusokba való beágyazottságát csakúgy, mint saját tudatos-tudattalan viszonyainak aktivitását. Ebből következik, hogy éppen ily módon vázolt beágyazottsága folytán a költői megjelenítés (elszakadva a mimézis fogalmától, a szót most egyáltalán a vers létrehozására alkalmazom) eleve és folyamatosan áthágja a nyelvhez kapcsolható előíró szabályokat. A &bdquo;költői nyelv aláássa a jelentést&rdquo;, írja Kristeva sarkosan. A felszabadított olvasásmód tehát &ndash; ebben az értelemben &ndash; valójában áthágás: semmiképpen sem szabadosságot vagy akár az értelmezés lazaságát, nem a szöveg játékának érvényesülését, hanem a jelölőnek az aktuális befogadói mezőbe &ndash; az értelmező Ego saját értelmezői viszonyrendszerébe &ndash; való elhelyezését, sőt: elplántálását jelenti.</p>
<p style="text-align: justify"><em>Az olvasás: a jelölő test elhelyezése az értelmező Ego saját értelmezői viszonyrendszerében.</em></p>
<p style="text-align: justify">Ez a megközelítésmód szép eredményekkel kecsegtet. A szövegköziség ilyen értelmezése &ndash; mely a szó dialogicitásán, vagyis a másik szóhoz való viszonyán alapul, azokon a szóba kódolt feszültségeken, melyek révén a szó más szövegek felé nyílik meg &ndash; nos, az így felfogott szövegköziség alighanem a költői szöveg megközelítésének sarkköve.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/12/13/a_szo_dialogicitasa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
