<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A víz alatti város &#187; experimental_poetry</title>
	<atom:link href="http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/tag/experimental_poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros</link>
	<description>Prágai Tamás blogja</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Feb 2015 13:32:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu-HU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.40</generator>
	<item>
		<title>Mesterséges szerkezetek</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 21:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[Íróiskola]]></category>
		<category><![CDATA[ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[experimental_poetry]]></category>
		<category><![CDATA[john_ashbey]]></category>
		<category><![CDATA[k:mesterséges_szrkezetek]]></category>
		<category><![CDATA[kísérleti_líra]]></category>
		<category><![CDATA[költészet]]></category>
		<category><![CDATA[poétika]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify">Pound mertró-verse, a Metróállomáson (In a Station of the Metro) után a vasút, illetve a sínen mozgó közlekedés olyan jelentős opuszokat inspirál a New York-i objektivista költészetben, mint Kennet Kochtól a Vasúti írószer (Railway Stationery), Reznikoff Vasótállomás Clevelandben (Railway Station &#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Pound mertró-verse, a Metróállomáson (In a Station of the Metro) után a vasút, illetve a sínen mozgó közlekedés olyan jelentős opuszokat inspirál a New York-i objektivista költészetben, mint Kennet Kochtól a Vasúti írószer (Railway Stationery), Reznikoff Vasótállomás Clevelandben (Railway Station at Cleveland) című verse vagy éppen a már emletetett Elhagyja Atocha állomást című munka John Ashberytől. &ldquo;Under cloud on cloud the lake is black; / wheeling locomotives in the yard / pour their smoke into the crowded sky&rdquo; &ndash; írja az említett versben Reznikoff. Géfin László megjegyzi: &bdquo;A vers a természet keze munkáját jelző természetes felhő, és a technológiai képesség, a füstfelhő közt levő juxtapozícióra épül.&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify">A juxtapozíció, szó szerint &ldquo;szembehelyezés&rdquo; &#8211; a magyar szakirodalomban ez a fogalom nem honos, én a parataxis kifejezést használom, az angol kifejezéssel nagyon hasonló értelemben &ndash; mintha önálló szervezőelvvé válna John Ashbery e kötetében. (The Tennis Court Oath.) Az Elhagyja Atocha állomást című versben Ashbery a szöveget, utalásszerűen bár, de egyértelműen a száguldás összefüggésébe helyezi, a kinti táj, s az utazás képei &ndash; és persze olyan szójátékok, mint &ldquo;denevérárusok&rdquo; &ndash; mellett jelennek meg az &ldquo;ütköző&rdquo;, &ldquo;sorompó&rdquo; vagy &ldquo;légszennyezés végállomás&rdquo; (air pollution terminal) kifejezések (a verset saját fordításban idézem):</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Elhagyja Atocha állomást</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">A sarkköri méz blabla a jelentés miatt ez okozza a sötétet</p>
<p style="text-align: justify">És kiránt belőle minket megismerjük</p>
<p style="text-align: justify">mialatt ő&#8230; S amit árulnak a sült denevérek</p>
<p style="text-align: justify">lógnak a pálcákon, hogy imád fenyegetése összecsuklik&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Mások&#8230; huss</p>
<p style="text-align: justify">a kert melyet csontozol</p>
<p style="text-align: justify">s betakarod az eltávozókat&#8230; A vak kutya kivételezettséget sugall&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">kényelem a tökéletes kátrány gramm nukleáris világ bank tulipán</p>
<p style="text-align: justify">Kedvez valakinek közel az éji tű</p>
<p style="text-align: justify">formaldehidet tölt. eltépik tőled az asztalt</p>
<p style="text-align: justify">Hirtelen és közel vagyunk</p>
<p style="text-align: justify">Megízleljük a gyökeret amikor azt hiszed</p>
<p style="text-align: justify">generátor az otthonok szeretnek pillantva lenni</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Megviselt sámli villan galambok a tetőről</p>
<p style="text-align: justify">traktort nyomatnak facsarják</p>
<p style="text-align: justify">Elhagyja az Atocha állomást acél</p>
<p style="text-align: justify">fertőzött ütközők a csavarok</p>
<p style="text-align: justify">mindenütt kutak</p>
<p style="text-align: justify">legfölül eltörölt rossz-fény</p>
<p style="text-align: justify">madárijesztő vetül Idő, haladás és jó érzék</p>
<p style="text-align: justify">visszaüt a boltosok sötét vére</p>
<p style="text-align: justify">nem tudsz megnevezni erdőt részeg tekercsek</p>
<p style="text-align: justify">a teljesen új olasz haj&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Bébi&#8230; jég hull a portóiból</p>
<p style="text-align: justify">A jubileum Mielőtt még</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">vén patkányt</p>
<p style="text-align: justify">tagokat dupla tokával</p>
<p style="text-align: justify">magasan fent eszünk</p>
<p style="text-align: justify">kipihenve a kemény beszédet</p>
<p style="text-align: justify">szappanbuborék a festett sarkok</p>
<p style="text-align: justify">fehér egészen légszerű</p>
<p style="text-align: justify">varjúruha</p>
<p style="text-align: justify">s mikor visszafogadott a térség</p>
<p style="text-align: justify">a személy elhagyott mint a madarak</p>
<p style="text-align: justify">pánik a tűnő fény miatt</p>
<p style="text-align: justify">utált fejek közt, messze az amnéziás</p>
<p style="text-align: justify">állandólakás lerakat mennyiséget tud</p>
<p style="text-align: justify">főfő aggastyán&#8230; lelkesítő bolha</p>
<p style="text-align: justify">így aztán körbefordulunk</p>
<p style="text-align: justify">meglátjuk nem az hogy belépjünk</p>
<p style="text-align: justify">nyavalyatörős kópéság kényszerítő sorompó</p>
<p style="text-align: justify">kikölcsönözni dagálynak kitett fennsík</p>
<p style="text-align: justify">a morzsái fölött, üldöz téged</p>
<p style="text-align: justify">s a bosszú, mely eléri</p>
<p style="text-align: justify">megalapítja a keselyűt a</p>
<p style="text-align: justify">mezővidék felett köhögésvédelem</p>
<p style="text-align: justify">gyilkolóötös. Légszennyezés végállomás</p>
<p style="text-align: justify">tiszta fing genitális lelkes lábujj tüske album komoly esti lobbanás</p>
<p style="text-align: justify">a tó fölött neked személyiség</p>
<p style="text-align: justify">kivilágítva&#8230; mormolás</p>
<p style="text-align: justify">Szabad vagy</p>
<p style="text-align: justify">beleértve a hordókat</p>
<p style="text-align: justify">feje a hattyúnak erdészet</p>
<p style="text-align: justify">esti és csillagok kérdés</p>
<p style="text-align: justify">Ez mind, azt mondja</p>
<p style="text-align: justify">és siet az egyenlet</p>
<p style="text-align: justify">abroncsaiba valószínű</p>
<p style="text-align: justify">abszolút pép a jobb</p>
<p style="text-align: justify">entitás boltláncolat varrógép nyitotta könyveiket</p>
<p style="text-align: justify">Az ár elragadott</p>
<p style="text-align: justify">Az ablakra köhögtem</p>
<p style="text-align: justify">múlt hónapban: zamat, korábban</p>
<p style="text-align: justify">mint a pantalló hanyatlanak</p>
<p style="text-align: justify">a barackok több</p>
<p style="text-align: justify">ököl</p>
<p style="text-align: justify">ugrik várja a csorda</p>
<p style="text-align: justify">hamis televényföld behoz</p>
<p style="text-align: justify">legközelebb körül</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">A versszöveg a lexikon fragmentumaiból: szövegfoszlányokból építkezik &ndash; O&rsquo;Hara elképzelését a félkész vagy &ldquo;nyers&rdquo; versről talán Ashbery e kötete viszi el szélsőségekig: &quot;az olvasó teljességgel ki van zárva a mű világából&rdquo;, írja Marjorie Perloff. Az ablak előtt elsuhanó táj konkrétabb részletei egyfajta pastiche-ként jelennek meg, de egységes képpé nem állnak össze. Pontosabban: vizuális-textuális effektekről van szó. Felvetődik az is, hogy a szöveget a vonatról szemlélt, elsuhanó táj megjelenéseként értelmezzük, ahogy az állomásról kihúzó vonatból szemlélhetjük; erről egy interjúban Ashbery is beszél. Az &ldquo;ablakra köhögtem&rdquo;, jelzi, és lehet, hogy a köhögés következtében az üvegen megjelenő pára okozza ezt az elmosódást (hogy valahogy konkretizálni próbáljuk a versszituációt.) A pára egyébként más asszociációt is ébreszt: az emberi lélegzetnek a hatvanas évek költői közt már-már misztikus szimbolikáját is idézi ez a gesztus. A jelenet (a táj szemlélése a vonatablakból) nem ragadható meg a szöveg alapján; a szöveg sugall, de nem vázol fel tágasságot. Immanenciájától megfosztva, befejezettség híján a szöveg mű-volta és szöveg-volta áll elő, vagyis az alkotás mint tett problémája. Ezzel az alkotás saját létmódjára kérdez rá. Ez az önreflexió ma már nem különösebben lenyűgöző (hiszen időközben a posztmodern művészetelmélet az alkotás és kritika általános gyakorlatává, afféle kötele<br />
ző rutinná tette): de ne feledjük, hogy Ashbery ezen szövegkísérlete 1962-es kötetében jelent meg. A szöveg ilyen mértékű felbomlása egyfajta éket képez az érzékelés (mármint az eredeti szituáció, a vonatablakból kitekintő lírai én érzékelése) és a befogadó érzékelése közé: maga a szituáció nem élvezhető/interpretálható maradéktalanul, nem ajánlja fel a megérthetőség (egyébként elég alapvető) olvasói élményét.</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Költészet és valóság</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/11/15/kolteszet_es_valosag/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/11/15/kolteszet_es_valosag/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 23:03:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[Íróiskola]]></category>
		<category><![CDATA[experimental_poetry]]></category>
		<category><![CDATA[k:költészet_és_valóság]]></category>
		<category><![CDATA[kísérleti_költészet]]></category>
		<category><![CDATA[költészet]]></category>
		<category><![CDATA[poétika]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2009/11/15/kolteszet_es_valosag</guid>
		<description><![CDATA[<p><title></title></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU"><span style="font-style: normal">A poétika irodalmának központi fogalma, a mimézis (talán legpontosabb fordítása: &#8222;megjelenítés&#8221;) Arisztotelész Poétikájában nyer irodalmi polgárjogot, a kifejezés értelmezése vélhetően kisebb könyvtárakat tölt meg, hozzájárulva ahhoz a sokszázados párbeszédhez, amely arról szól, hogy mit tekintünk a költészet &#8222;lényegének&#8221;<span style="text-decoration: underline">.</span></span></span><span lang="hu-HU"> Egy </span>&#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><title></title></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU"><span style="font-style: normal">A poétika irodalmának központi fogalma, a mimézis (talán legpontosabb fordítása: &bdquo;megjelenítés&rdquo;) Arisztotelész Poétikájában nyer irodalmi polgárjogot, a kifejezés értelmezése vélhetően kisebb könyvtárakat tölt meg, hozzájárulva ahhoz a sokszázados párbeszédhez, amely arról szól, hogy mit tekintünk a költészet &bdquo;lényegének&rdquo;<span style="text-decoration: underline">.</span></span></span><span lang="hu-HU"> Egy modern példa: &bdquo;A lírai verset általában egyéni kreativitás által létrehozott bizonyos formának tartjuk, mely megragad, felerősít és gyakran értelmez valamely élményt&rdquo; &ndash; írja a hatvanas-hetvenes évek amerikai költészetének egyik legjelentősebb kritikusa, Charles Altieri.&nbsp;</span><span lang="hu-HU"><span style="text-decoration: none">A</span></span><span lang="hu-HU"> &bdquo;megragad, felerősít, értelmez&hellip;&rdquo; stb. szemlátomást az arisztotelészi mimézis-fogalom leszármazottai, s míg alkalmasnak látszanak az általában vett modern, kevésbé látszanak alkalmasnak a modern utáni költészet megközelítésére. Egy biztos, a meghatározás körül lényegi kérdések sűrűsödnek. Mit és hogyan jelenít meg a versszöveg? És hogy viszonyul ahhoz a jelrendszerhez, amit nyelvnek szoktunk nevezni, vagyis a megjelenítés eszközéhez? És ahhoz, amit megjelenít, vagyis a &bdquo;Valósághoz&rdquo;?</span></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU">A hajdani, legendás Four horsemen hangköltészeti formáció alkotója, Steve McCaffery egy tanulmányában Clark Coolidge költeményét</span><span lang="hu-HU"> idézi:</span></p>
<p lang="hu-HU" align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm">&nbsp;</p>
<p lang="hu-HU" align="CENTER" style="line-height: 0.35cm"><font face="Courier New, monospace">erything</font></p>
<p lang="hu-HU" align="CENTER" style="line-height: 0.35cm"><font face="Courier New, monospace">eral</font></p>
<p lang="hu-HU" align="CENTER" style="line-height: 0.35cm"><font face="Courier New, monospace">stantly</font></p>
<p lang="hu-HU" align="CENTER" style="line-height: 0.35cm"><font face="Courier New, monospace">ined</font></p>
<p lang="hu-HU" align="CENTER" style="line-height: 0.35cm"><font face="Courier New, monospace">ards</font></p>
<p lang="hu-HU" align="CENTER" style="line-height: 0.35cm"><font face="Courier New, monospace">cal</font></p>
<p lang="hu-HU" align="CENTER" style="line-height: 0.35cm"><font face="Courier New, monospace">nize</font></p>
<p lang="hu-HU" align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm">&nbsp;</p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU">A vers angol szavak csonkolt alakjaiból áll, a megszokott jelentés az eredeti alak felismerése és helyreállítása révén jön létre. McCaffery helyesen állapítja meg, hogy a kifejezések ilyen csonkolása, töredékké alakítása &bdquo;hatékonyan függeszti fel a jelentést, annak hiányát és felmerülésének potenciális lehetőségét&rdquo;. Figyelme a jelentésképződés irányába fordul, megállapítja, hogy &bdquo;a referens olyan leválasztott tárgy, mely kimarad a jelölésből (signification)&rdquo;. Így lényegében kereszteződnek a &bdquo;külső&rdquo; (vizuális jel) és a &bdquo;belső&rdquo; (a vonatkozó, nem vizuális, bár az olvasó képzeletében vizualizálódó) referens kategóriái az értelmezésben. Ez fontos megállapítás, előbb-utóbb meg kell szoknunk, hogy az olvasás során különbséget tegyünk a külső és belső jel között, akkor is, ha a szöveg maga erre az eltérésre nem ennyire szembeötlő módon figyelmeztet. McCaffery végkövetkeztetése azonban hiányérzetet kelt. Amennyiben &bdquo;a jelentés egy alapvetően nem-jelölő mező (non-significative field) ösztönzésére adódik&rdquo;, elveszítjük a nyelv és referencia azon ösztönző összeütközését, mely részben saját gondolatmenetéből, vagy akár az ugyanezen tanulmányban korábban idézett ricoeur-i meghatározásból következik: a referencia &bdquo;az a mozgás, melyben a nyelv meghaladja magát&rdquo;. Vagyis a színfalak mögé rejti azt a &bdquo;drámát&rdquo;, melyet a csonkolt versszöveg megidéz: azt, hogy a töredék, a </span><span lang="hu-HU"><i>még-nem-jel jelölő </i></span><span lang="hu-HU">hogyan válik a szemünk előtt </span><span lang="hu-HU"><i>éppen jelentővé.</i></span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/11/15/kolteszet_es_valosag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A vers: kötöttségek rendszere</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/10/29/a_vers_kotottsegek_rendszere/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/10/29/a_vers_kotottsegek_rendszere/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 22:56:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[Íróiskola]]></category>
		<category><![CDATA[experimental_poetry]]></category>
		<category><![CDATA[k:kötöttségek_rendszere]]></category>
		<category><![CDATA[kísérleti_költészet]]></category>
		<category><![CDATA[kivezetés_a_költészetből;]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>
		<category><![CDATA[weöres]]></category>
		<category><![CDATA[weöres_sándor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2009/10/29/a_vers_kotottsegek_rendszere</guid>
		<description><![CDATA[<p><title></title></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU"><img alt="" src="http://pragaitamas.blog.hu/media/image/weores_sandor.jpg" /></span><span lang="hu-HU">A költő látszólag megkötött kézzel ír. A vers létrejöttéhez &#8211; a legszabadabb avantgárd szövegéhez is &#8211; a legkülönfélébb (tudatos és tudattalan) korlátok és jogosítványok társulnak. Ezek némelyikét könnyű körvonalazni, mint a verstan vagy a prozódia szabályait a klasszikus költészet esetében; </span>&#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><title></title></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU"><img alt="" src="http://pragaitamas.blog.hu/media/image/weores_sandor.jpg" /></span><span lang="hu-HU">A költő látszólag megkötött kézzel ír. A vers létrejöttéhez &ndash; a legszabadabb avantgárd szövegéhez is &ndash; a legkülönfélébb (tudatos és tudattalan) korlátok és jogosítványok társulnak. Ezek némelyikét könnyű körvonalazni, mint a verstan vagy a prozódia szabályait a klasszikus költészet esetében; némelyiket nehezebb, mint a kompozíciós és műfaji szabályokat, vagy azokat a technikai kérdéseket, hogy milyen legyen a jó hasonlat (meglepő, de a jó hasonlítást tartja Arisztotelész a költészet alapjának), vagy azt, hogy milyen &bdquo;mitológia&rdquo; jelenjen meg a versben. A vers sajátosan korlátozott szöveg, mert nyilván minden irodalmi műfaj más-más szabályszerűségeket követ a maga módján. Legáltalánosabban &ndash; Julia Kristeva szerint &ndash; az irodalom &bdquo;szintaxis révén érthetővé tett ritmus&rdquo;.</span><span lang="hu-HU"> </span></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU">Ezek kötelezettségek, törvényszerűségek persze az alkotás során nem feltétlenül tudatosulnak. A tudattalan alkalmazás is alkalmazás, és az, hogy a költő netán nincs tisztában azzal, amit tesz, még egyáltalán nem bizonyítja az adott alkalmazás inadekvát voltát. E</span><span lang="hu-HU">gyáltalán: mit jelent az a kifejezés, ha a költészetre vonatkoztatjuk, hogy &bdquo;tudatosság&rdquo;? Weöres Sándor szerint &bdquo;&hellip;a vers tulajdonképpeni létrehozását nem akarat és a meggondolás végzi, hanem a poéta szellemi automatizmusa&rdquo;. </span><span lang="hu-HU">Mert kétségtelen tapasztalat az is, hogy az írás bizonyos fajta automatizmus. Nézzük csak meg tehát Weöres </span><span lang="hu-HU"><i>Automatikus írás</i></span><span lang="hu-HU"> című versét: </span></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm">&nbsp;</p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Zenét tanul a tavirózsa</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">A liget deszkáin át homályosan emelkedő kocka és szerencsétlenség</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Babbao tengerén a rénszarvas utazik gyülölködő kerekeken</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Eleven faház köhög a látóhatár acélsinein</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Almagyökér foltja szakad a cethal kapitányra</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Zsibárus ponyváin át utazik a hegedüszó csokor</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Kegyetlen moha volt</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Sose mostoha bárgyuság evezi a borju illatát</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Lelketlen keretek sohatöbbé</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Csillag felelet a város felett</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Rajnótakereszt fölött virágbafeszül tíz viharkereszt</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Máncsonga befutotta valamennyit</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Főnévfürt füttyöget asztalszékbádogos gyufaharisnyáin</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Állítmánykalász ékesíti az igazszivü termelőt délelőtt</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Volna fakarikahuzal orrpaláston</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Üde réteken át fürge szelindekhad belein keresztül</font></p>
<p align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm"><font face="Courier New, monospace">Sohatöbbé</font></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm">&nbsp;</p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU">Az Automatikus írás című szöveget éppen a meghökkentő szókapcsolatok megkomponáltsága jellemzi, sőt, valamiféle keresettség; mintha Weöres automatizmusa itt Kassák jegyzetfüzetéből táplálkozna, kiváltképp, ha felfigyelünk a szóösszetételek szándékoltságára. </span></p>
<p align="JUSTIFY" style="line-height: 0.35cm"><span lang="hu-HU">De Weöres szövegét szorosan komponált sorritmusra fűzi fel, olyannyira, hogy az feszes, tagoló versként is felfogható.</span><span lang="hu-HU"> Ez, úgy tűnik, valóban automatizmus; az Automatikus írás ritmikája mintha a személyiség mélyebb rétegeiből fakadna, mint a képalkotás. (Ez a megfogalmazás máris előrevetíti, hogy a személyiség értelmezését sem kerülhetjük majd meg&#8230;.) Weöres doktori értekezésben megfogalmazott vallomása, A vers születése, úgy tűnik, egybevág Kristeva állításával: a vers dallama megelőzi a szöveget.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2009/10/29/a_vers_kotottsegek_rendszere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
