<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A víz alatti város &#187; ashbery</title>
	<atom:link href="http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/tag/ashbery/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros</link>
	<description>Prágai Tamás blogja</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Feb 2015 13:32:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu-HU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.7.40</generator>
	<item>
		<title>Mesterséges szerkezetek</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 21:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[Íróiskola]]></category>
		<category><![CDATA[ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[experimental_poetry]]></category>
		<category><![CDATA[john_ashbey]]></category>
		<category><![CDATA[k:mesterséges_szrkezetek]]></category>
		<category><![CDATA[kísérleti_líra]]></category>
		<category><![CDATA[költészet]]></category>
		<category><![CDATA[poétika]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify">Pound mertró-verse, a Metróállomáson (In a Station of the Metro) után a vasút, illetve a sínen mozgó közlekedés olyan jelentős opuszokat inspirál a New York-i objektivista költészetben, mint Kennet Kochtól a Vasúti írószer (Railway Stationery), Reznikoff Vasótállomás Clevelandben (Railway Station &#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Pound mertró-verse, a Metróállomáson (In a Station of the Metro) után a vasút, illetve a sínen mozgó közlekedés olyan jelentős opuszokat inspirál a New York-i objektivista költészetben, mint Kennet Kochtól a Vasúti írószer (Railway Stationery), Reznikoff Vasótállomás Clevelandben (Railway Station at Cleveland) című verse vagy éppen a már emletetett Elhagyja Atocha állomást című munka John Ashberytől. &ldquo;Under cloud on cloud the lake is black; / wheeling locomotives in the yard / pour their smoke into the crowded sky&rdquo; &ndash; írja az említett versben Reznikoff. Géfin László megjegyzi: &bdquo;A vers a természet keze munkáját jelző természetes felhő, és a technológiai képesség, a füstfelhő közt levő juxtapozícióra épül.&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify">A juxtapozíció, szó szerint &ldquo;szembehelyezés&rdquo; &#8211; a magyar szakirodalomban ez a fogalom nem honos, én a parataxis kifejezést használom, az angol kifejezéssel nagyon hasonló értelemben &ndash; mintha önálló szervezőelvvé válna John Ashbery e kötetében. (The Tennis Court Oath.) Az Elhagyja Atocha állomást című versben Ashbery a szöveget, utalásszerűen bár, de egyértelműen a száguldás összefüggésébe helyezi, a kinti táj, s az utazás képei &ndash; és persze olyan szójátékok, mint &ldquo;denevérárusok&rdquo; &ndash; mellett jelennek meg az &ldquo;ütköző&rdquo;, &ldquo;sorompó&rdquo; vagy &ldquo;légszennyezés végállomás&rdquo; (air pollution terminal) kifejezések (a verset saját fordításban idézem):</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Elhagyja Atocha állomást</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">A sarkköri méz blabla a jelentés miatt ez okozza a sötétet</p>
<p style="text-align: justify">És kiránt belőle minket megismerjük</p>
<p style="text-align: justify">mialatt ő&#8230; S amit árulnak a sült denevérek</p>
<p style="text-align: justify">lógnak a pálcákon, hogy imád fenyegetése összecsuklik&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Mások&#8230; huss</p>
<p style="text-align: justify">a kert melyet csontozol</p>
<p style="text-align: justify">s betakarod az eltávozókat&#8230; A vak kutya kivételezettséget sugall&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">kényelem a tökéletes kátrány gramm nukleáris világ bank tulipán</p>
<p style="text-align: justify">Kedvez valakinek közel az éji tű</p>
<p style="text-align: justify">formaldehidet tölt. eltépik tőled az asztalt</p>
<p style="text-align: justify">Hirtelen és közel vagyunk</p>
<p style="text-align: justify">Megízleljük a gyökeret amikor azt hiszed</p>
<p style="text-align: justify">generátor az otthonok szeretnek pillantva lenni</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Megviselt sámli villan galambok a tetőről</p>
<p style="text-align: justify">traktort nyomatnak facsarják</p>
<p style="text-align: justify">Elhagyja az Atocha állomást acél</p>
<p style="text-align: justify">fertőzött ütközők a csavarok</p>
<p style="text-align: justify">mindenütt kutak</p>
<p style="text-align: justify">legfölül eltörölt rossz-fény</p>
<p style="text-align: justify">madárijesztő vetül Idő, haladás és jó érzék</p>
<p style="text-align: justify">visszaüt a boltosok sötét vére</p>
<p style="text-align: justify">nem tudsz megnevezni erdőt részeg tekercsek</p>
<p style="text-align: justify">a teljesen új olasz haj&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Bébi&#8230; jég hull a portóiból</p>
<p style="text-align: justify">A jubileum Mielőtt még</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">vén patkányt</p>
<p style="text-align: justify">tagokat dupla tokával</p>
<p style="text-align: justify">magasan fent eszünk</p>
<p style="text-align: justify">kipihenve a kemény beszédet</p>
<p style="text-align: justify">szappanbuborék a festett sarkok</p>
<p style="text-align: justify">fehér egészen légszerű</p>
<p style="text-align: justify">varjúruha</p>
<p style="text-align: justify">s mikor visszafogadott a térség</p>
<p style="text-align: justify">a személy elhagyott mint a madarak</p>
<p style="text-align: justify">pánik a tűnő fény miatt</p>
<p style="text-align: justify">utált fejek közt, messze az amnéziás</p>
<p style="text-align: justify">állandólakás lerakat mennyiséget tud</p>
<p style="text-align: justify">főfő aggastyán&#8230; lelkesítő bolha</p>
<p style="text-align: justify">így aztán körbefordulunk</p>
<p style="text-align: justify">meglátjuk nem az hogy belépjünk</p>
<p style="text-align: justify">nyavalyatörős kópéság kényszerítő sorompó</p>
<p style="text-align: justify">kikölcsönözni dagálynak kitett fennsík</p>
<p style="text-align: justify">a morzsái fölött, üldöz téged</p>
<p style="text-align: justify">s a bosszú, mely eléri</p>
<p style="text-align: justify">megalapítja a keselyűt a</p>
<p style="text-align: justify">mezővidék felett köhögésvédelem</p>
<p style="text-align: justify">gyilkolóötös. Légszennyezés végállomás</p>
<p style="text-align: justify">tiszta fing genitális lelkes lábujj tüske album komoly esti lobbanás</p>
<p style="text-align: justify">a tó fölött neked személyiség</p>
<p style="text-align: justify">kivilágítva&#8230; mormolás</p>
<p style="text-align: justify">Szabad vagy</p>
<p style="text-align: justify">beleértve a hordókat</p>
<p style="text-align: justify">feje a hattyúnak erdészet</p>
<p style="text-align: justify">esti és csillagok kérdés</p>
<p style="text-align: justify">Ez mind, azt mondja</p>
<p style="text-align: justify">és siet az egyenlet</p>
<p style="text-align: justify">abroncsaiba valószínű</p>
<p style="text-align: justify">abszolút pép a jobb</p>
<p style="text-align: justify">entitás boltláncolat varrógép nyitotta könyveiket</p>
<p style="text-align: justify">Az ár elragadott</p>
<p style="text-align: justify">Az ablakra köhögtem</p>
<p style="text-align: justify">múlt hónapban: zamat, korábban</p>
<p style="text-align: justify">mint a pantalló hanyatlanak</p>
<p style="text-align: justify">a barackok több</p>
<p style="text-align: justify">ököl</p>
<p style="text-align: justify">ugrik várja a csorda</p>
<p style="text-align: justify">hamis televényföld behoz</p>
<p style="text-align: justify">legközelebb körül</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">A versszöveg a lexikon fragmentumaiból: szövegfoszlányokból építkezik &ndash; O&rsquo;Hara elképzelését a félkész vagy &ldquo;nyers&rdquo; versről talán Ashbery e kötete viszi el szélsőségekig: &quot;az olvasó teljességgel ki van zárva a mű világából&rdquo;, írja Marjorie Perloff. Az ablak előtt elsuhanó táj konkrétabb részletei egyfajta pastiche-ként jelennek meg, de egységes képpé nem állnak össze. Pontosabban: vizuális-textuális effektekről van szó. Felvetődik az is, hogy a szöveget a vonatról szemlélt, elsuhanó táj megjelenéseként értelmezzük, ahogy az állomásról kihúzó vonatból szemlélhetjük; erről egy interjúban Ashbery is beszél. Az &ldquo;ablakra köhögtem&rdquo;, jelzi, és lehet, hogy a köhögés következtében az üvegen megjelenő pára okozza ezt az elmosódást (hogy valahogy konkretizálni próbáljuk a versszituációt.) A pára egyébként más asszociációt is ébreszt: az emberi lélegzetnek a hatvanas évek költői közt már-már misztikus szimbolikáját is idézi ez a gesztus. A jelenet (a táj szemlélése a vonatablakból) nem ragadható meg a szöveg alapján; a szöveg sugall, de nem vázol fel tágasságot. Immanenciájától megfosztva, befejezettség híján a szöveg mű-volta és szöveg-volta áll elő, vagyis az alkotás mint tett problémája. Ezzel az alkotás saját létmódjára kérdez rá. Ez az önreflexió ma már nem különösebben lenyűgöző (hiszen időközben a posztmodern művészetelmélet az alkotás és kritika általános gyakorlatává, afféle kötele<br />
ző rutinná tette): de ne feledjük, hogy Ashbery ezen szövegkísérlete 1962-es kötetében jelent meg. A szöveg ilyen mértékű felbomlása egyfajta éket képez az érzékelés (mármint az eredeti szituáció, a vonatablakból kitekintő lírai én érzékelése) és a befogadó érzékelése közé: maga a szituáció nem élvezhető/interpretálható maradéktalanul, nem ajánlja fel a megérthetőség (egyébként elég alapvető) olvasói élményét.</p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2010/01/13/mesterseges_szerkezetek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Városi délután</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2008/07/17/varosi_delutan/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2008/07/17/varosi_delutan/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 07:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[enyelviskola]]></category>
		<category><![CDATA[john]]></category>
		<category><![CDATA[p:ashbery_verse_magyarul]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2008/07/17/varosi_delutan</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify">Megint Ashbery! Nagyon jó kis hírlevél ment ki (megint) az eNyelviskolától, ahol szintén fontos ember vagyok &#8211; ha erről az oldalamról nem ismersz, feltélenül regisztrálj a www.enyelviskola.hu oldalon, ingyenes, és minden héten kaphatsz e-mailben valami <em>angolszellemességet:-)</em> Most éppen a City &#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Megint Ashbery! Nagyon jó kis hírlevél ment ki (megint) az eNyelviskolától, ahol szintén fontos ember vagyok &#8211; ha erről az oldalamról nem ismersz, feltélenül regisztrálj a www.enyelviskola.hu oldalon, ingyenes, és minden héten kaphatsz e-mailben valami <em>angolszellemességet:-)</em> Most éppen a City afternoon fordíását közöltem hallgatóinkkal. Imhol:</p>
<p style="text-align: justify">City Afternoon<br />&#8211;John Ashbery</p>
<p>A veil of haze protects this<br />Long-ago afternoon forgotten by everybody<br />In this photograph, most of them now<br />Sucked screaming through old age and death.</p>
<p>If one could seize America<br />Or at least a fine forgetfulness<br />That seeps into our outline<br />Defining our volumes with a stain<br />That is fleeting too</p>
<p>But commemorates<br />Because it does define, after all:<br />Gray garlands, that threesome<br />Waiting for the light to change.<br />Air lifting the hair of one<br />Upside down in the reflecting pool. </p>
<p>A központi kép: a fotográfia, mely a felejtés ellenszere &#8211; ez megtetszett, ebben a tálalásban, illetve az igenévi szerkezetek halmozása (a non-finite clauses, ahogy a szakirodalom taglalja e jelenséget), ez a sajátosan angol, ám e nyelvben nem ritka tömörítés. A vers szerény fordításomban: </p>
<p>Városi délután</p>
<p>Ködfátyol õrzi ezt<br />A régen elfelejtett délutánt<br />Ezen a fotón, legtöbbjük már<br />Üvöltve átszívódott öregkoron, halálon.</p>
<p>Ha megragadni tudná Amerikát<br />Valaki, vagy legalább a finom felejtést<br />Amely folyadékkal kitölti lassan<br />Körvonalunk, megjelöl<br />Ezzel az áramló pecséttel</p>
<p>És meg is õriz,<br />Mert elvégre tényleg megjelöl: <br />Szürke cirádák, ott az a három<br />Vár csak a fényre, hogy jobb legyen.<br />Szél borzolja egyikük haját,<br />Fejtetõn áll a medence tükrén.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2008/07/17/varosi_delutan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Művilág</title>
		<link>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2008/06/10/muvilag/</link>
		<comments>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2008/06/10/muvilag/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 10:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[padre]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Archívum]]></category>
		<category><![CDATA[ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[p:művilág]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pragaitamas.blog.hu/2008/06/10/muvilag</guid>
		<description><![CDATA[<p>Egy kicsit is kreatív kreatívírás-kurzus első tanfolyamának témája lehetne: mű és világ viszonyának penge vékony, ám éles határának finom tapintása, épp csak ujjheggyel, netán ujjbegyen, körömélen. A hétköznapi kommunikációban oly nyilvánvalónak tetsző viszony jelentő és jelentés között ugyanis mintha ködgomolyagba &#8230;</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Egy kicsit is kreatív kreatívírás-kurzus első tanfolyamának témája lehetne: mű és világ viszonyának penge vékony, ám éles határának finom tapintása, épp csak ujjheggyel, netán ujjbegyen, körömélen. A hétköznapi kommunikációban oly nyilvánvalónak tetsző viszony jelentő és jelentés között ugyanis mintha ködgomolyagba burkolódzna, amint a műalkotás világába lépünk. A hétköznapi, &ldquo;közlő&rdquo; kommunikáció jelentésmezeje a műalkotás nem-jelölő, nem-közlő hordalékával töltődik föl a kölői kifejezésmódban.</p>
<p>A &ldquo;látomás&rdquo;&nbsp; &#8211; Füst Milán fogalmait elrugaszkodásra alkalmas talajnak tartom &#8211; a költői kifejezés képi világához kapcsolódik. Ehhez, szívem szerint, csatolnék egy sokkal konkrétabb, nyelvi vizualistást. Ezt egyébként a látomás szó köznyelvi használata is megengedi. (A szótő hiába utal pusztán vizualitásra, a próféták látomásaihoz is verbális kinyilatkoztatás kapcsolódik.) De engem a látomás szó egyik vadhajtása: a belátás fogalma visz előre. Amit belátunk: az a legritkább eseben kép.</p>
<p>Legutóbb írtam a költemény létrehozását kísérő kegyelemről. Az, hogy költemény születik, a belátás munkája. A leheő legjobb megoldást keresi az alkotó, mérlegelése belátások sorozatát exponálja, ennek eredménye a végső &ldquo;verzió&rdquo;. (Nagyon nehéz eldönteni, sőt, elvileg lehetetlen eldönteni, hogy a költemény mikor &ldquo;kész&rdquo;.) Ám mégis adatik ilyen pillanat, és ez már a kegyelemnek köszönhető. Itt már az alkotónak illik félreállnia. A látomás tehát&nbsp; nem csak képi fogalom, ez nyilvánvaló, a zászló finom selyem-szövedékbe hímezve egy-egy nyelv szavait (akár ismeretlen nyelv, akár ismeretlen szavait) ismerjük fel. Tudjuk, hogy szavak, de nem ismerjük jelentésüket; és a folytonos lobogásban még alakjuk, kalligráfiájuk is képlékenynek, megfoghatatlannak tetszhet. (Gondoljunk például a konkrét költészet vizuális megoldásaira!) </p>
<p>Füst Milán másik, látomással szembeállított fogalma: az &ldquo;indulat&rdquo;. Ez nyilván személyhez kötődik (hiszen az indulat mindenképpen személyes.) De nem kell messzire mennünk ahhoz, hogy&nbsp; belássuk, ez is milyen mélyen érintkezik a nyelvvel! Freud, Lacan meggyőzően érvel &#8211; még öntudatlanok sem lehetünk nyelv nélkül&#8230;.</p>
<p>Mű és&nbsp; világ viszonya a nyelv révén, a nyelvben értelmezhető. (Mondunk is ilyet: a &ldquo;mű világa&rdquo;.)&nbsp;&nbsp; &ldquo;The opposite side  / Is plunged in shade, this one / In self-esteem. But the center /  Keeps collapsing and re-forming&rdquo; &#8211; idézem John Ashbery három szép sorát (a River c. verset, a Self-Portrait in Convex Mirror c. kötetből, szerény fordításomban: &ldquo;A túlsó oldal /Árnyékba merül, emez /Önbecsülésbe. De a közép /Omlik és formálódik egyre.&rdquo;) A cím (folyó) és a lebegő, átláthatatlan vízpára szép együttállása ez a vers. Következetes, mint egy óraszerkezet; pedig csupa talány. Első szava &ldquo;nemtelen&rdquo; alany (az angol &ldquo;it&rdquo; semleges nemű), talán maga a folyó; a vers maga logikus hömpölygés, &ldquo;tudatfolyam&rdquo;. Egy időben kísérleteztem Ashberyvel, néhány szöveg és egy kisesszé megjelent a legutóbbi Irodalmi Jelenben. Ezt az idézetet most mű és világ viszonyához csatolom, mint egy metaforát. Gondoljuk innen tovább majd.</p>
<p>Ez nem a bibliográfia helye, de a közeljövőben összegyűjtöm néhány, mostanában megjelent publikációmat. És imhol a teljes vers:</p>
<p>John Ashbery </p>
<p>River </p>
<p>  It thinks itself too good for <br />These generalizations and is <br />Moved on by them.&nbsp; The opposite side<br /> Is plunged in shade, this one<br /> In self-esteem. But the center<br /> Keeps collapsing and re-forming. <br />The couple at a picnic table (but <br />It&rsquo;s too early in the season for picnics) <br />Are traipsed across by the river&rsquo;s <br />Unknowing knowledge of its workings <br />To avoid possible boredom and the stain <br />Of too much intuition the whole scene<br /> Is walled behind glass. &ldquo;Too early,<br />&rdquo; She says, &ldquo;in the season.&rdquo; A hawk drifts by.<br /> &ldquo;Send everybody back to the city.&rdquo;</p>
<p>Folyó </p>
<p>Azt hiszi, túlságosan jó<br />Ily általánosságokhoz ezért<br />Elhagyja őket. A túlsó oldal<br />Árnyékba merül, emez<br />Önbecsülésbe. De a közép<br />Omlik és formálódik egyre.<br />A piknikasztalnál azt a párt (pedig<br />Piknikhez korai még az évszak)<br />Átjárta keresztül-kasul a folyó<br />Dolgairól a tudatlan tudás<br />Elkerülve lehetséges unalmat és a túl sok<br />Megérzés szennyét az egész szín<br />Üvegfal mögött. &ldquo;Korai még,&rdquo;<br />Mondja, &ldquo;az évszak&rdquo;. Karvaly húz át.<br />&ldquo;Mindenkit küldj a városba vissza.&rdquo;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ujnautilus.info/blogok/vizalattivaros/2008/06/10/muvilag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
